Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Разговоры о кубинском роме, музыке и танцах: сальса, бачата, традиционные ритмы Кубы, где послушать живую музыку и взять уроки танцев на Кубе.

Re: Кубинская лексика на тему секса

Сообщение: #201

Сообщение cinic » 04 сен 2013, 21:52

Comprame que no estoy de venta No me tomes como chocolate que no me derrito Te lo voy a similar para no creerte
Alerta!-Siempre alerta!
Аватара пользователя
cinic
почетный путешественник
 
Сообщения: 2941
Регистрация: 16.11.2006
Город: Jaguey Grande
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 107 раз.
Возраст: 58
Страны: 21

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #202

Сообщение esoxie » 06 сен 2013, 11:26

Будьте добры, дословный перевод:)
Аватара пользователя
esoxie
активный участник
 
Сообщения: 806
Регистрация: 01.02.2012
Город: столько крови?
Благодарил (а): 31 раз.
Поблагодарили: 117 раз.
Возраст: 40
Страны: 5
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Кубинская лексика на тему секса

Сообщение: #203

Сообщение cinic » 06 сен 2013, 11:31

esoxie писал(а) 06 сен 2013, 11:26:Будьте добры, дословный перевод:)
esoxie писал(а) 04 сен 2013, 14:16:"cool story, bro", "bitch, please!", "aha, keep talking"

Alerta!-Siempre alerta!
Аватара пользователя
cinic
почетный путешественник
 
Сообщения: 2941
Регистрация: 16.11.2006
Город: Jaguey Grande
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 107 раз.
Возраст: 58
Страны: 21

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #204

Сообщение esoxie » 06 сен 2013, 11:40

У меня про шоколад не было)) нужен дословный перевод на русский, чтобы осмысленно употреблять)
Аватара пользователя
esoxie
активный участник
 
Сообщения: 806
Регистрация: 01.02.2012
Город: столько крови?
Благодарил (а): 31 раз.
Поблагодарили: 117 раз.
Возраст: 40
Страны: 5
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #205

Сообщение cinic » 06 сен 2013, 20:42

cinic писал(а) 04 сен 2013, 21:52:Comprame que no estoy de venta No me tomes como chocolate que no me derrito Te lo voy a similar para no creerte

esoxie писал(а) 06 сен 2013, 11:40:У меня про шоколад не было)) нужен дословный перевод на русский, чтобы осмысленно употреблять)

Хорошо,но дословно перевести очень трудно,смысл теряется. " Купи меня хотя я не продаюсь" " Не пробуй меня как шоколад,потому как я не растаю" " Тебе это буду(рассказывать) также чтоб тебе не поверить"
Alerta!-Siempre alerta!
Аватара пользователя
cinic
почетный путешественник
 
Сообщения: 2941
Регистрация: 16.11.2006
Город: Jaguey Grande
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 107 раз.
Возраст: 58
Страны: 21

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #206

Сообщение esoxie » 13 сен 2013, 10:37

Видел классную футболку Que pinga mira? Только зацензурированную. А если полностью надпись такую сделать - заарестуют на Кубе?
Аватара пользователя
esoxie
активный участник
 
Сообщения: 806
Регистрация: 01.02.2012
Город: столько крови?
Благодарил (а): 31 раз.
Поблагодарили: 117 раз.
Возраст: 40
Страны: 5
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #207

Сообщение RomualdOso » 13 сен 2013, 10:47

esoxie писал(а) 13 сен 2013, 10:37:Видел классную футболку Que pinga mira? Только зацензурированную. А если полностью надпись такую сделать - заарестуют на Кубе?


Если и не заарестуют, то нормальные люди будут смотреть на обладателя такой футболки, как на идиота.
Представьте себе на улицах Москвы типчика с похожей надписью, но на "великом и могучем".
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #208

Сообщение esoxie » 13 сен 2013, 10:52

В Москве всем на всех пофиг. А на Кубаньщине все пыряться на тебя) особенно если ты как снег. Особенно в Сантьяго))
Аватара пользователя
esoxie
активный участник
 
Сообщения: 806
Регистрация: 01.02.2012
Город: столько крови?
Благодарил (а): 31 раз.
Поблагодарили: 117 раз.
Возраст: 40
Страны: 5
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #209

Сообщение RomualdOso » 13 сен 2013, 11:00

esoxie писал(а) 13 сен 2013, 10:52:В Москве всем на всех пофиг. А на Кубаньщине все пыряться на тебя) особенно если ты как снег. Особенно в Сантьяго))


Ну не знаю. Если бы я в Москве увидел человека с подобной надписью на футболке, то у меня сложилось бы вполне определённое мнение о нём.
А задача в чём? Привлечь внимание? Зачем? Итак "все пырятся".

Может изобразить на футболке что-то менее вульгарное?
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #210

Сообщение esoxie » 13 сен 2013, 11:16

Для Гаваны рассматриваю такой вариант:

No como en café
No bebo mojito
No fumo sigaros

А на спине - I'm not your friend
Последний раз редактировалось esoxie 13 сен 2013, 12:40, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
esoxie
активный участник
 
Сообщения: 806
Регистрация: 01.02.2012
Город: столько крови?
Благодарил (а): 31 раз.
Поблагодарили: 117 раз.
Возраст: 40
Страны: 5
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #211

Сообщение RomualdOso » 13 сен 2013, 12:40

TonyS писал(а):будут ли смотреть на меня как на идиота в такой футболке?
http://www.thisispulp.co.uk/amplified-victory-t-shirt-591088
Заказал себе такую из Англии.

Думаю нет. Прикольно.

TonyS писал(а):То что будут смотреть как на идиота если надеть футболку с Че это точно. Это все равно что у нас нацепить шапку ушанку, надеть футбу с Лениным или Сталином и в таком виде отправиться по улицам гулять.


Ну к экстранхерам в футболках с Че и кепках со звездой на Кубе привыкли.
Я имел ввиду нанесение явно вульгарных надписей с переходом к ненормативной лексике.

ЗЫ: Картинка на футболке зачётная. Только с такой футболкой надо не на Кубу, а в Штаты ехать.
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #212

Сообщение esoxie » 13 сен 2013, 13:00

Главное, ценник не отрывай, чтоб кубаши прифигели)
Аватара пользователя
esoxie
активный участник
 
Сообщения: 806
Регистрация: 01.02.2012
Город: столько крови?
Благодарил (а): 31 раз.
Поблагодарили: 117 раз.
Возраст: 40
Страны: 5
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #213

Сообщение Eugeniox » 13 сен 2013, 13:10

берешь скачиваешь картинку подходящую из сети, отдаешь дизайнерам в ателье и они перенесут картинку на футболку... цена вопроса - 500-600 р. в Ростове, футболка достойного качества... но всяко не 30 фунтов...
я себе делал такую надпись:
No quiero:
ni chica
ni casa
ni sigars
ni paladar
no quiero nada
Vete!
впрочем, идея не нова, сам подсмотрел где-то.
от френдов она все равно не спасает, разве что канадцы просят сфотать
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #214

Сообщение Eugeniox » 13 сен 2013, 13:53

TonyS писал(а):потом принт после первой же стирки сойдет)
500-600р это вместе со стоимостью футболки?

за 3 поездки не сошел, на 4-ю хватит даже.
стоимость вместе с футболкой у них, качество отличное, можешь даже сам принести свою - тогда только за нанесение возьмут... но опять же - цена в Ростове, в Мск может быть в 3 раза больше, хули, столица...
и какая-то технология печати хитрая, не принт простой... пошукай в сети, ищущий да обрящет...
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #215

Сообщение MATILDA » 13 сен 2013, 14:24

Eujeniox писал(а) 13 сен 2013, 13:10:впрочем, идея не нова, сам подсмотрел где-то.

Скреативить надпись "для френдов" на футболку
The Road goes ever on and on... (с) J. R. R. Tolkien
Las estrellas...Es lo único que un marinero necesita para navegar.©
Ваша Мотя ♥
Куба - часто задаваемые вопросы - FAQ
Аватара пользователя
MATILDA
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 8249
Регистрация: 07.09.2006
Город: Москва
Благодарил (а): 85 раз.
Поблагодарили: 831 раз.
Возраст: 48
Отчеты: 2

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #216

Сообщение СкайDiver » 13 сен 2013, 16:16

esoxie писал(а) 13 сен 2013, 11:16:Для Гаваны рассматриваю такой вариант:

No como en café
No bebo mojito
No fumo sigaros

А на спине - I'm not your friend


tomar café
cigarros
СкайDiver
активный участник
 
Сообщения: 735
Регистрация: 29.07.2011
Город: Белград
Благодарил (а): 56 раз.
Поблагодарили: 40 раз.
Возраст: 55
Страны: 37
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #217

Сообщение esoxie » 13 сен 2013, 17:28

Cigarros, да. Другое не о том - "не ем в кафе, не надо его предлагать"
Аватара пользователя
esoxie
активный участник
 
Сообщения: 806
Регистрация: 01.02.2012
Город: столько крови?
Благодарил (а): 31 раз.
Поблагодарили: 117 раз.
Возраст: 40
Страны: 5
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #218

Сообщение СкайDiver » 13 сен 2013, 17:45

Пусть нас поправят старшие цветные товарищи, но вроде как там "cafeteria" в таком случае используется
СкайDiver
активный участник
 
Сообщения: 735
Регистрация: 29.07.2011
Город: Белград
Благодарил (а): 56 раз.
Поблагодарили: 40 раз.
Возраст: 55
Страны: 37
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #219

Сообщение alexcrane » 13 сен 2013, 18:07

СкайDiver писал(а) 13 сен 2013, 17:45:Пусть нас поправят старшие цветные товарищи, но вроде как там "cafeteria" в таком случае используется

Эс бэрдад. КафЭ - это кофе.
esoxie писал(а) 13 сен 2013, 17:28:Cigarros

"Сигаррос" на Кубе это сигареты. Сигары у них зовутся tabacos.
На правах цветного, бугага.
Аватара пользователя
alexcrane
почетный путешественник
 
Сообщения: 2363
Регистрация: 06.02.2012
Город: Владивосток-Хабаровск-Ольгин-Ленинград
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 128 раз.
Возраст: 55
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #220

Сообщение esoxie » 13 сен 2013, 23:49

Ой, ну хватит придираться, интернациональное (в том числе, и испанское) слово "кафе" даже дикие кубаши знают.
А табакос это у вас в Орьенте, а у нас в Гаване френды предлагают сигаррос!
Аватара пользователя
esoxie
активный участник
 
Сообщения: 806
Регистрация: 01.02.2012
Город: столько крови?
Благодарил (а): 31 раз.
Поблагодарили: 117 раз.
Возраст: 40
Страны: 5
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #221

Сообщение cinic » 14 сен 2013, 08:11

esoxie писал(а) 13 сен 2013, 23:49:Ой, ну хватит придираться, интернациональное (в том числе, и испанское) слово "кафе" даже дикие кубаши знают.
кафе-это только кофе,для употребления "место где покушать" на Кубе не используется используется слово кафетерия(тимбиричи )примерно в том же смысле ,что и у нас, это место где можно попить напитки и перекусить
esoxie писал(а) 13 сен 2013, 23:49:А табакос это у вас в Орьенте, а у нас в Гаване френды предлагают сигаррос!
Так и пишите на "френдовском" языке...что Вас в испанский потянуло. Сигара на Кубе везде табако,не только в Орьенте. Если Вы хотите услышать другое мнение-спросите у френдов
Alerta!-Siempre alerta!
Аватара пользователя
cinic
почетный путешественник
 
Сообщения: 2941
Регистрация: 16.11.2006
Город: Jaguey Grande
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 107 раз.
Возраст: 58
Страны: 21

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #222

Сообщение Dutchman » 15 сен 2013, 23:17

Кафетерия с ударением на последнем слоге, паладар или ресторантэ - кафэ только кофе. Кстати, в Испании тоже самое про кафе.
Сигары - тобакос, сигареты - сигарос. В Гаване и Сенфуэгосе.
Ке эс бэрдад? Типо правда?
¡Más vale morir de pie que vivir de rodillas!
Аватара пользователя
Dutchman
полноправный участник
 
Сообщения: 257
Регистрация: 25.01.2010
Город: Москва
Благодарил (а): 29 раз.
Поблагодарили: 12 раз.
Возраст: 51
Страны: 33
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #223

Сообщение lexins » 23 сен 2013, 16:27

Ну что же, жду комментарии родственников живущих 60 лет в Гаване по поводу а ла дереча и деречо. А также всевозможные словари и т.п.
lexins
почетный путешественник
 
Сообщения: 2383
Регистрация: 20.05.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 42
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #224

Сообщение cinic » 23 сен 2013, 17:36

lexins писал(а) 23 сен 2013, 16:27:Ну что же, жду комментарии родственников живущих 60 лет в Гаване по поводу а ла дереча и деречо. А также всевозможные словари и т.п.

Путаница видимо произошла из-за невнятного произношения слова директо,которое можно перепутать со словом деречо,а так то направо это а ла дереча
Alerta!-Siempre alerta!
Аватара пользователя
cinic
почетный путешественник
 
Сообщения: 2941
Регистрация: 16.11.2006
Город: Jaguey Grande
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 107 раз.
Возраст: 58
Страны: 21

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #225

Сообщение lexins » 23 сен 2013, 17:49

cinic писал(а) 23 сен 2013, 17:36:Путаница видимо произошла из-за невнятного произношения слова директо,которое можно перепутать со словом деречо

Ну вот это еще может быть. Хотя родственники живущие по 60 лет в Гаване утверждают, что именно деречо.
lexins
почетный путешественник
 
Сообщения: 2383
Регистрация: 20.05.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 42
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #226

Сообщение cinic » 23 сен 2013, 17:59

lexins писал(а) 23 сен 2013, 17:49:Ну вот это еще может быть. Хотя родственники живущие по 60 лет в Гаване утверждают, что именно деречо.
Деречо это деречо. Tengo derecho-Имею право
Alerta!-Siempre alerta!
Аватара пользователя
cinic
почетный путешественник
 
Сообщения: 2941
Регистрация: 16.11.2006
Город: Jaguey Grande
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 107 раз.
Возраст: 58
Страны: 21

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #227

Сообщение Pablo Rojo » 23 сен 2013, 19:02

cinic писал(а) 23 сен 2013, 17:36:Путаница видимо произошла из-за невнятного произношения слова директо,которое можно перепутать со словом деречо,а так то направо это а ла дереча

Встречал и тот и другой вариант. Деречо преимущественно в Гаване именно в значении прямо (но всего пару раз).

В регионах все говорят ректо. Был смешной случай у моих друзей малознакомых с испанским (и уж темболее с кубинским) языком.
На фразу кубинского пассажира, показывающего дорогу, - сагас ректо (в кубинском звучит как "сига ретто") все полезли угощать его куревом)))
Аватара пользователя
Pablo Rojo
почетный путешественник
 
Сообщения: 2578
Регистрация: 31.07.2007
Город: Moscú
Благодарил (а): 26 раз.
Поблагодарили: 160 раз.
Возраст: 45
Страны: 34
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #228

Сообщение lexins » 23 сен 2013, 19:06

Pablo Rojo писал(а) 23 сен 2013, 19:02:В регионах все говорят ректо.

Собственно как и в Гаване
lexins
почетный путешественник
 
Сообщения: 2383
Регистрация: 20.05.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 42
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #229

Сообщение alexcrane » 24 сен 2013, 06:31

derecho
1.
1) прямо стоящий или ходящий; вертикальный
2) правый; находящийся: лежащий, стоящий справа
2.
1) правая, лицевая сторона; лицо (одежды) del derecho — на лицо
2) право а) правовые нормы; законодательство б) закон(ность) в) правоведение; юридические науки г) a; de algo к-л правомочие; свобода чего 3) пошлина; сбор
3.
1) правая рука
2) правая сторона a la derecho — а) направо б) справа
3) правые а) фракция правых (в парламенте) б) консерваторы; реакционеры;
4.
прямо а) по прямой б) todo derecho напрямик: не отвлекаясь, не задерживаясь, не сворачивая - a derechos - derecho al pataleo - ¡no hay derecho! - perder de derecho
Из другого словаря:
derecho
1. de dirigir 2. 1) прямой, идущий в прямом направлении
2) правый, находящийся справа a la derecha — направо, справа
3) правобережный
4) справедливый; честный; правдивый
5) верный, несомненный
6) законный
7) (+ estar) счастливый, удачливый
3.
прямо todo derecho — напрямик
...
ir (tirar) por derecho — идти по прямому пути; действовать напрямик...
Аватара пользователя
alexcrane
почетный путешественник
 
Сообщения: 2363
Регистрация: 06.02.2012
Город: Владивосток-Хабаровск-Ольгин-Ленинград
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 128 раз.
Возраст: 55
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #230

Сообщение lexins » 24 сен 2013, 10:33

Это хорошо, что ты читаешь словари и привел здесь различные значения слова деречо, они мне известны. Но вот на Кубе алекскран, прямо- это ректо и никак не деречо. Отдельные случаи лишь исключения вероятно используемые некоторыми людьми при разговоре с иностранцем! Когда говорят деречо и подразумевают прямо- это видимо к другим странам, не к Кубе
lexins
почетный путешественник
 
Сообщения: 2383
Регистрация: 20.05.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 42
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #231

Сообщение lexins » 24 сен 2013, 10:56

TonyS писал(а): Вот только правда всегда слышалось не ректо, а ретто.

Есть такое, но это зависит от провинции. В Гаване говорят чуть по-другому, чем в провинциях
lexins
почетный путешественник
 
Сообщения: 2383
Регистрация: 20.05.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 42
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #232

Сообщение alexcrane » 24 сен 2013, 13:40

lexins

Я рассказал реальный случай из жизни кубинцев, ниче не сочиняя. Цепляйся к ним, дать адрес ?
Аватара пользователя
alexcrane
почетный путешественник
 
Сообщения: 2363
Регистрация: 06.02.2012
Город: Владивосток-Хабаровск-Ольгин-Ленинград
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 128 раз.
Возраст: 55
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #233

Сообщение Andrey Severinov » 24 сен 2013, 13:50

Да и то и то на самом деле используется и recto y derecho . просто деречо реже
Аватара пользователя
Andrey Severinov
путешественник
 
Сообщения: 1420
Регистрация: 22.12.2011
Город: Гавана
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 145 раз.
Возраст: 43

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #234

Сообщение CDR » 03 окт 2013, 16:04

con la guardia en alto бля
Аватара пользователя
CDR
активный участник
 
Сообщения: 599
Регистрация: 29.11.2010
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 32 раз.
Поблагодарили: 33 раз.
Возраст: 54
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #235

Сообщение alexcrane » 04 окт 2013, 05:59

Да, прошлись советские специалисты по Кубе. Хотя далеко не все имена перечислены. А кто такой Visotskiy (Igor) ?
Аватара пользователя
alexcrane
почетный путешественник
 
Сообщения: 2363
Регистрация: 06.02.2012
Город: Владивосток-Хабаровск-Ольгин-Ленинград
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 128 раз.
Возраст: 55
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #236

Сообщение CDR » 04 окт 2013, 08:45

alexcrane писал(а) 04 окт 2013, 05:59:Да, прошлись советские специалисты по Кубе. Хотя далеко не все имена перечислены. А кто такой Visotskiy (Igor) ?

Ну..здрасте..знатоки Кубы
Игорь Высоцкий советский боксер тяж - дважды "ронявший" великого Теофило Стивенсона.
Последний раз редактировалось CDR 04 окт 2013, 11:45, всего редактировалось 1 раз.
con la guardia en alto бля
Аватара пользователя
CDR
активный участник
 
Сообщения: 599
Регистрация: 29.11.2010
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 32 раз.
Поблагодарили: 33 раз.
Возраст: 54
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #237

Сообщение alexcrane » 04 окт 2013, 10:56

CDR писал(а) 04 окт 2013, 08:45:Ну..здрасте..знатоки Кубы

Он че - кубинец ?
Помню, был такой боксер в СССР. Имени не знал. Для меня только один Высоцкий есть. Кубинцам бокс интереснее, это понятно. Про Стивенсона ваще не слышал никогда. Чем он велик ? Почему на Кубе нет имени Теофил ?
Аватара пользователя
alexcrane
почетный путешественник
 
Сообщения: 2363
Регистрация: 06.02.2012
Город: Владивосток-Хабаровск-Ольгин-Ленинград
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 128 раз.
Возраст: 55
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #238

Сообщение lexins » 04 окт 2013, 11:13

alexcrane писал(а) 04 окт 2013, 10:56:Про Стивенсона ваще не слышал никогда. Чем он велик ? Почему на Кубе нет имени Теофил ?

Вот это уже интересно....
Теофило Стивенсон Лоуренс — знаменитый кубинский боксёр-любитель, трёхкратный олимпийский чемпион и трёхкратный чемпион мира среди любителей. Один из трёх трёхкратных олимпийских чемпионов по боксу (кроме него — венгр Ласло Папп и кубинец Феликс Савон). Заслуженный мастер спорта СССР (звание получил в 1972 году в числе лучших спортсменов социалистических стран).
lexins
почетный путешественник
 
Сообщения: 2383
Регистрация: 20.05.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 42
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #239

Сообщение CDR » 04 окт 2013, 11:22

alexcrane писал(а) 04 окт 2013, 10:56:
CDR писал(а) 04 окт 2013, 08:45:Ну..здрасте..знатоки Кубы

Он че - кубинец ?
Помню, был такой боксер в СССР. Имени не знал. Для меня только один Высоцкий есть. Кубинцам бокс интереснее, это понятно. Про Стивенсона ваще не слышал никогда. Чем он велик ? Почему на Кубе нет имени Теофил ?


1) Че - тоже не кубинец...как и Кенеди - однако их имена известны всем поголовно "знатокам Кубы"
2)Для кубинцев тоже есть только один Высоцкий (и это не Владимир а Игорь)
3)Стивенсон - трехкратный олимпийский чемпион (а мог бы быть и пятикратным)..тем и велик
4) Стивенсон эмигрант откуда то с Сен-кит-и-невис (что то вроде)...по этому имя не кубинское
con la guardia en alto бля
Аватара пользователя
CDR
активный участник
 
Сообщения: 599
Регистрация: 29.11.2010
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 32 раз.
Поблагодарили: 33 раз.
Возраст: 54
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #240

Сообщение lexins » 04 окт 2013, 11:27

CDR писал(а) 04 окт 2013, 11:22:4) Стивенсон эмигрант откуда то с Сен-кит-и-невис (что то вроде)...по этому имя не кубинское

Скорее отец его. Сам он родился на Кубе.
lexins
почетный путешественник
 
Сообщения: 2383
Регистрация: 20.05.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 42
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #241

Сообщение alexcrane » 04 окт 2013, 14:50

Я точно не "знаток Кубы", никогда не претендовал. Мне бокс по фигу. А статейка правда интересная. На Кубе дикое переплетение всего, имен в том числе. Вот имя для моей супруги ее мама (кстати, сама Tania) вычитала в каком-то советском журнале, но его я в списке не нашел почему-то - Laritza.
Аватара пользователя
alexcrane
почетный путешественник
 
Сообщения: 2363
Регистрация: 06.02.2012
Город: Владивосток-Хабаровск-Ольгин-Ленинград
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 128 раз.
Возраст: 55
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #242

Сообщение lexins » 04 окт 2013, 14:53

alexcrane писал(а) 04 окт 2013, 14:50: вычитала в каком-то советском журнале, но его я в списке не нашел почему-то - Laritza.

А по-русски Лариса
lexins
почетный путешественник
 
Сообщения: 2383
Регистрация: 20.05.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 42
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #243

Сообщение alexcrane » 04 окт 2013, 14:57

lexins писал(а) 04 окт 2013, 14:53:А по-русски Лариса

Как догадался ?
По части имен мне говорили также, что практически в каждой кубинской семье можно найти внебрачного ребенка от советского специалиста.
Аватара пользователя
alexcrane
почетный путешественник
 
Сообщения: 2363
Регистрация: 06.02.2012
Город: Владивосток-Хабаровск-Ольгин-Ленинград
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 128 раз.
Возраст: 55
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #244

Сообщение lexins » 04 окт 2013, 15:09

alexcrane писал(а) 04 окт 2013, 14:57:По части имен мне говорили также, что практически в каждой кубинской семье можно найти внебрачного ребенка от советского специалиста.

Ну если только по части имен!
Детей именно от советских специалистов очень-очень мало. Это скорее дань той моде на имена которая была на Кубе в те времена дружбы СССР и Кубы. Плюс наши журналы и книги читали, фильмы смотрели советские в те времена. И скорее имена привозили кубинские специалисты приезжавшие из СССР.
lexins
почетный путешественник
 
Сообщения: 2383
Регистрация: 20.05.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 42
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #245

Сообщение CDR » 04 окт 2013, 15:13

alexcrane писал(а) 04 окт 2013, 14:50: На Кубе дикое переплетение всего, имен в том числе. Вот имя для моей супруги ее мама (кстати, сама Tania) вычитала в каком-то советском журнале, но его я в списке не нашел почему-то - Laritza.


Как ребенка своего назовете? Не думали еще?

Вот понравилось ..хочу порекомендовать..с таким именем в России не затеряешся
Yurismáikel
Во как!
Эт звучит как.. Джурийсмайкел !?
Что парень что девка - всем годится
к примеру Джурийсмайкел Алексеевич Филимонов
будет крррруто
con la guardia en alto бля
Аватара пользователя
CDR
активный участник
 
Сообщения: 599
Регистрация: 29.11.2010
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 32 раз.
Поблагодарили: 33 раз.
Возраст: 54
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #246

Сообщение esoxie » 04 окт 2013, 15:32

На Кубе Юрисмайкель будет, я не слышал, чтобы они "джикали"
Аватара пользователя
esoxie
активный участник
 
Сообщения: 806
Регистрация: 01.02.2012
Город: столько крови?
Благодарил (а): 31 раз.
Поблагодарили: 117 раз.
Возраст: 40
Страны: 5
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #247

Сообщение CDR » 04 окт 2013, 16:07

esoxie писал(а) 04 окт 2013, 15:32:На Кубе Юрисмайкель будет, я не слышал, чтобы они "джикали"


Да хрен знает..может я и седой не по годам да с рукою высохшей
но, к примеру , имена своих подруг Yumirka и Yaimaris , произносил как слышал..
соответственно Джюмирка и Джяймарис
con la guardia en alto бля
Аватара пользователя
CDR
активный участник
 
Сообщения: 599
Регистрация: 29.11.2010
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 32 раз.
Поблагодарили: 33 раз.
Возраст: 54
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #248

Сообщение lexins » 04 окт 2013, 16:14

CDR писал(а) 04 окт 2013, 16:07: имена своих подруг Yumirka и Yaimaris , произносил как слышал..
соответственно Джюмирка и Джяймарис

Произносили неправильно, но думаю, они сильно не обижались
lexins
почетный путешественник
 
Сообщения: 2383
Регистрация: 20.05.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 42
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #249

Сообщение CDR » 04 окт 2013, 16:22

lexins писал(а) 04 окт 2013, 16:14:
CDR писал(а) 04 окт 2013, 16:07: имена своих подруг Yumirka и Yaimaris , произносил как слышал..
соответственно Джюмирка и Джяймарис

Произносили неправильно, но думаю, они сильно не обижались


Упс!
не обижались конечно но ,выходит потерпеть от меня каброна и это еще довелось.
con la guardia en alto бля
Аватара пользователя
CDR
активный участник
 
Сообщения: 599
Регистрация: 29.11.2010
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 32 раз.
Поблагодарили: 33 раз.
Возраст: 54
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #250

Сообщение cinic » 04 окт 2013, 16:43

CDR писал(а) 04 окт 2013, 15:13:Как ребенка своего назовете? Не думали еще?

Вот понравилось ..хочу порекомендовать..с таким именем в России не затеряешся
Yurismáikel
Чой-то ты в крестные самовольно записываешься? В очередь...в очередь
Alerta!-Siempre alerta!
Аватара пользователя
cinic
почетный путешественник
 
Сообщения: 2941
Регистрация: 16.11.2006
Город: Jaguey Grande
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 107 раз.
Возраст: 58
Страны: 21

Пред.След.

Список форумовАМЕРИКА форумКУБА форумКубинский ром, кубинская музыка и танцы



Включить мобильный стиль