Помогу с переводом на испанский и с испанского

Стадионы и Арены Испании, испанский футбол, коррида юга Испании, фламенко. Концертные и выставочные залы в Барселоне, Мадриде, городах Испании, театры Испании, музеи, Кафедральные соборы и церкви испанских городов. Путеводители по Испании

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #381

Сообщение vlarin » 24 фев 2014, 13:38

2XL писал(а) 24 фев 2014, 13:24:продается всегда одним куском

Не факт, может продаваться уже нарезанной на медальоны.
2XL писал(а) 24 фев 2014, 13:24:говяжья бывает достаточно внушительных размеров-можете с чем-нить и перепутать

Не знаю даже, с чем можно перепутать solomillo. По форме со свиным lomo, разве что, но по внешнему виду это совсем уж сослепу. ))

Филе миньон в оригинале - тонкая часть вырезки, её, сужающийся "хвост".
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6191
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1943 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #382

Сообщение 2XL » 24 фев 2014, 14:05

vlarin писал(а) 24 фев 2014, 13:38:Не факт, может продаваться уже нарезанной на медальоны.

Вы , наверно, с так называемым "карбонадом " путаете-тот часто пилят на "медальоны" Ни один уважающий себя мясник, не будет пилить вырезку на медальоны. Максимум, бывает отрез, да и то в основном в говяжей вырезке, поскольку свиная, а уж тем более баранья-там на один зуб и нормальная хозяйка берет вырезку целиком.

Не знаю даже, с чем можно перепутать solomillo. По форме со свиным lomo, разве что, но по внешнему виду это совсем уж сослепу. ))

Филе миньон в оригинале - тонкая часть вырезки, её, сужающийся "хвост".

Говяжью чисто с непривычки можно и не узнать (для меня, конечно, не очень понятно, как это можно сделать, но куча моих подруг реально совсем не понимает, что от чего отрезано и для чего используется, хотя вроде и готовят все). В зависимости от вида "коровы". В той же Аргентине есть ТАКИЕ экземпляры ,что просто глазам своим не веришь, что бывает какая-то часть туши ТАКОГО размера. Может панамские коровы тоже очень разнообразны.
Я сейчас все фотки с компа перекачиваю на внешний диск (чет долго все это..пока пишет "осталось 22 тыс. )...будет время, вот прям постараюсь найти фотку из Аргентины-там в продаже есть такие плакаты "Аргентинская говядина", где немеряное количество пород коров показано, ну и разделка туши с названием той или иной части..вроде плакаты эти на испанском были (хотя ведь чисто для туристов, могли быть и на английском )
Лучше не иметь ничего и о чем-то мечтать, чем иметь всё и ничего не хотеть.
2XL
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6402
Регистрация: 20.01.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 353 раз.
Поблагодарили: 1259 раз.
Возраст: 54
Страны: 75
Отчеты: 1
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #383

Сообщение vlarin » 24 фев 2014, 14:47

2XL писал(а) 24 фев 2014, 14:05:Ни один уважающий себя мясник, не будет пилить вырезку на медальоны

Стало быть, мясники в испанских супермаркетах себя не уважают. )) В мелких лавочках вырезку заранее не пилят и не фасуют, это правда, в крупных же - за милую душу (речь о говяжьей). Могу сфотографировать, если есть сомнения.
2XL писал(а) 24 фев 2014, 14:05:В той же Аргентине есть ТАКИЕ экземпляры ,что просто глазам своим не веришь

Аргентина в этом плане - отдельная песня и особняком стоящая культура. Там и способ разделки говядины собственный, аргентинский, и названия отрезов "свои": tira, vacío, entraña, matambre, pechito, bife...
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6191
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1943 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #384

Сообщение 2XL » 24 фев 2014, 15:03

vlarin писал(а) 24 фев 2014, 14:47:
2XL писал(а) 24 фев 2014, 14:05:Ни один уважающий себя мясник, не будет пилить вырезку на медальоны

Стало быть, мясники в испанских супермаркетах себя не уважают. ..

Ключевое слово здесь "супермаркет". Здесь маркетинг другой. Здесь не "мясник"-здесь "продавец" и товар "не его" и "попортить" немного товар, чтобы быстрее ушел-это в порядке вещей. Обязательно найдется кто-то ,кто это "издевательство над мясом" купит.
В мелких лавочках как раз "свой товар" продают. Вы же сами пишете
В мелких лавочках вырезку заранее не пилят и не фасуют, это правда

Фотографировать мне ничего не надо. Я хорошо готовлю и очень давно, и в мясе неплохо разбираюсь-мне и "как оно называется" знать не надо, я визуально определю ,что мне надо. И мясо не только "уже на прилавке" видела, но и за свою жизнь не один раз приходилось и видеть, и участвовать в разделке туш, поскольку в деревне запросто и бычка заколят и барашка зарежут...
ПС.Мы уже удалились от темы, счас нас "отлупят плетками" Если хотите продолжить-велкам в личку
Лучше не иметь ничего и о чем-то мечтать, чем иметь всё и ничего не хотеть.
2XL
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6402
Регистрация: 20.01.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 353 раз.
Поблагодарили: 1259 раз.
Возраст: 54
Страны: 75
Отчеты: 1
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #385

Сообщение Sunnycitron » 24 фев 2014, 16:53

vlarin писал(а) 24 фев 2014, 13:38:
2XL писал(а) 24 фев 2014, 13:24:продается всегда одним куском

Не факт, может продаваться уже нарезанной на медальоны.
2XL писал(а) 24 фев 2014, 13:24:говяжья бывает достаточно внушительных размеров-можете с чем-нить и перепутать

Не знаю даже, с чем можно перепутать solomillo. По форме со свиным lomo, разве что, но по внешнему виду это совсем уж сослепу. ))

Филе миньон в оригинале - тонкая часть вырезки, её, сужающийся "хвост".


тут мясо выглядит совсем как-то по другому в супермаркете....по виду затрудняюсь не только с соломийо , но и с другими частями.......
в мелких лавочках страшновато покупать, кто их знает , какие у них там санитарные условия, это все ж таки нe Европа, может они эту корову на помойке отловили, а не сами вырастили....

а может действительно пока просто не попадалось соломийо еще в супермаркете?


а есть еще часть ,которая называется pulpa de res - это что? какой эквивалент в Испании?
и вот еще: falda, chocozuela, pollo de res, ganzo

а вообще , испанский язык в Испании очень сильно отличается от испанского языка в Лат.Америке....
оказывается , например, что приличной девушке называть своего мужа - mi marido в Панаме совсем не принято, и вульгарно. Вот так то... теперь ми маридо переквалифицировался в mi esposo.... ну и много других сюрпризов ( типа кафе "El Pollazo " или "Mi Pollazo" - кто живет в Испании , те понимают весь прикол)
Аватара пользователя
Sunnycitron
путешественник
 
Сообщения: 1183
Регистрация: 04.11.2010
Город: Vigo-Madrid
Благодарил (а): 94 раз.
Поблагодарили: 226 раз.
Возраст: 54
Страны: 59
Отчеты: 8
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #386

Сообщение vagabondit » 24 фев 2014, 19:13

alter ego писал(а) 24 фев 2014, 00:30:fileta (México) y lomito (Venezuela)

В Мексике тоже lomito называют.
2XL писал(а) 24 фев 2014, 14:05:Ни один уважающий себя мясник, не будет пилить вырезку на медальоны.

vlarin писал(а) 24 фев 2014, 14:47:Стало быть, мясники в испанских супермаркетах себя не уважают.

Не знаю кто кого где уважет или нет, но 100500 раз видел и покупал расфасованные медальоны вырезки в супермаркетах.
Лично коров не резал, за это не скажу.
Sunnycitron писал(а) 24 фев 2014, 16:53:а есть еще часть ,которая называется pulpa de res - это что?
и вот еще: falda, chocozuela, pollo de res, ganzo

Вот для ориентировки "схема латамериканской священной коровы" http://www.lasrecetasdelaabuela.com/cortes/res.htm
Аватара пользователя
vagabondit
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6039
Регистрация: 12.02.2011
Город: Harlem
Благодарил (а): 1063 раз.
Поблагодарили: 1969 раз.
Возраст: 77
Страны: 115
Отчеты: 26
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #387

Сообщение *Эльфа* » 24 фев 2014, 19:15

Наталь, вот что нашла для тебя:

Помогу с переводом на испанский и с испанского
Аватара пользователя
*Эльфа*
активный участник
 
Сообщения: 509
Регистрация: 15.08.2011
Город: Барселона
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 125 раз.
Возраст: 46
Страны: 32
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #388

Сообщение 2XL » 24 фев 2014, 20:16

vagabondit писал(а) 24 фев 2014, 19:13:Не знаю кто кого где уважет или нет, но 100500 раз видел и покупал расфасованные медальоны вырезки в супермаркетах.

Да в "полуфабрикатах" что угодно продается.

Вот для ориентировки "схема латамериканской священной коровы" http://www.lasrecetasdelaabuela.com/cortes/res.htm

Ссылка не открывается..вернее чет не то открывется

Sunnycitron писал(а) 24 фев 2014, 16:53: в мелких лавочках страшновато покупать, кто их знает , какие у них там санитарные условия, это все ж таки нe Европа, может они эту корову на помойке отловили, а не сами вырастили....



А вы поробуйте просто на ликбез прийти. Типа: "Дяденька, вот всегда было интересно, что от какой части коровы как называется и что из этого готовят. Всегда стеснялась спросить, но вы, вижу, профессионал и человек добрый, и не будете надо мной смеяться, расскажите, пор фавор!" А что б не покупать ничего(вроде бы вежливо и купить потом что-то), можно сделать вид, что записываете , а потом сказать ,что теперь домой пойдете изучать и , как только решите, что готовить будете, так придете и купите. Иль ваще сказать ,что в гостинице пока живете и кухни у вас нет, а как будет-скупите всю лавку непременно
Последний раз редактировалось 2XL 24 фев 2014, 20:29, всего редактировалось 1 раз.
Лучше не иметь ничего и о чем-то мечтать, чем иметь всё и ничего не хотеть.
2XL
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6402
Регистрация: 20.01.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 353 раз.
Поблагодарили: 1259 раз.
Возраст: 54
Страны: 75
Отчеты: 1
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #389

Сообщение 2XL » 24 фев 2014, 20:28

А можно я тоже спрошу?

Это относительно растений.
Как будет:
1. Однолетнее
2. Двулетнее
3. Многолетнее
"Один год жизни", "два года..." -эт я изобразить могу(но некоторые все-равно не понимают, что мне надо), но там какие-то термины специальные. А поскольку все тараторят, я разобрать не могу.

И еще:
1. вечнозеленые
2. листопадные.
Лучше не иметь ничего и о чем-то мечтать, чем иметь всё и ничего не хотеть.
2XL
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6402
Регистрация: 20.01.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 353 раз.
Поблагодарили: 1259 раз.
Возраст: 54
Страны: 75
Отчеты: 1
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #390

Сообщение vagabondit » 24 фев 2014, 20:36

2XL писал(а) 24 фев 2014, 20:28:1. вечнозеленые

árboles de hoja perenne вроде
2XL писал(а) 24 фев 2014, 20:28:2. листопадные.

Хто эта? Таких и по-русски не знаю. Отпадных только слышал.
2XL писал(а) 24 фев 2014, 20:16:Ссылка не открывается..вернее чет не то открывется

Щелкнул - открылась корова с обьяснениями что почём.
2XL писал(а) 24 фев 2014, 20:28:3. Многолетнее

perennes наверное

Остальных незнаю, я -узкий специалист.
Аватара пользователя
vagabondit
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6039
Регистрация: 12.02.2011
Город: Harlem
Благодарил (а): 1063 раз.
Поблагодарили: 1969 раз.
Возраст: 77
Страны: 115
Отчеты: 26
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #391

Сообщение vlarin » 24 фев 2014, 21:02

2XL писал(а) 24 фев 2014, 20:28:1. Однолетнее
2. Двулетнее
3. Многолетнее

1. Anual
2. Bienal
3. Perenne
2XL писал(а) 24 фев 2014, 20:28:вечнозеленые

Perennifolio/a
2XL писал(а) 24 фев 2014, 20:28:листопадные

Caducifolio/a
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6191
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1943 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #392

Сообщение 2XL » 24 фев 2014, 22:26

vagabondit
vlarin
Спасибо, дорогие мужчины! В мае пойду местный питомник "грабить"...буду "огород" засаживать

vagabondit писал(а) 24 фев 2014, 20:36:Щелкнул - открылась корова с обьяснениями что почём.

Щелкаю-нет коровы
Тока большой оранжевый треугольник с восклицательным знаком и два "окошка" с ..
Enter above text..

Leave a message for the site owner?(64 characters let)


Какая-то секретная корова
Лучше не иметь ничего и о чем-то мечтать, чем иметь всё и ничего не хотеть.
2XL
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6402
Регистрация: 20.01.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 353 раз.
Поблагодарили: 1259 раз.
Возраст: 54
Страны: 75
Отчеты: 1
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #393

Сообщение Sunnycitron » 25 фев 2014, 17:42

2XL писал(а) 24 фев 2014, 20:16:
vagabondit писал(а) 24 фев 2014, 19:13:Вот для ориентировки "схема латамериканской священной коровы" http://www.lasrecetasdelaabuela.com/cortes/res.htm

Ссылка не открывается..вернее чет не то открывется



у меня все хорошо открывается, спасибо vagabondit и *Эльфа*
у vagabondit в ссылке еще очень хорошо описано какая часть для чего используется: для гриля или для тушения....




рассмотрела в супермаркете еще раз все хорошо...есть lomitos, но они совсем не похожи на соломийо
Аватара пользователя
Sunnycitron
путешественник
 
Сообщения: 1183
Регистрация: 04.11.2010
Город: Vigo-Madrid
Благодарил (а): 94 раз.
Поблагодарили: 226 раз.
Возраст: 54
Страны: 59
Отчеты: 8
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #394

Сообщение Sunnycitron » 25 фев 2014, 17:53

vlarin писал(а) 24 фев 2014, 14:47:Аргентина в этом плане - отдельная песня и особняком стоящая культура. Там и способ разделки говядины собственный, аргентинский, и названия отрезов "свои": tira, vacío, entraña, matambre, pechito, bife...

у меня такое впечатление, что и в Панаме свой способ разделки, и названия частей наполовину испанские, а наполовину английские (амер.) .... entraña и тут есть....
Аватара пользователя
Sunnycitron
путешественник
 
Сообщения: 1183
Регистрация: 04.11.2010
Город: Vigo-Madrid
Благодарил (а): 94 раз.
Поблагодарили: 226 раз.
Возраст: 54
Страны: 59
Отчеты: 8
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #395

Сообщение Golden Apple » 04 мар 2014, 22:36

Помогите перевести письмо от арендодателя, то на английском переписывались, а тут на испанском написал.
Sra. Kristina vd. ya sabe las personas que pueden caber alli es decir desde 4 a 7 apretadas, y respecto a los documentos me refiero que a la hora de entrada si a vd. le parece hay que hacer un contrato de arrendamiento para que vd. sepa quien se lo alquila y yo sepa quien entra en el alojamiento ahora bien si vd. no quiere no se hace ningún documento ok.- Un saludo pedro garcia.

Переводчик переводит это бессмысленно, но мне почему то кажется что суть такова: Все нормально, вместимость апартов от 4 до 7. Делайте предоплату и будет вам договор.
Golden Apple
новичок
 
Сообщения: 17
Регистрация: 21.03.2011
Город: Подольск
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Возраст: 42
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #396

Сообщение vlarin » 04 мар 2014, 22:43

Golden Apple писал(а) 04 мар 2014, 22:36:письмо от арендодателя

"Как Вы уже знаете, там поместятся от 4 до (это битком) 7 человек, а касательно документов я имею в виду, что при заселении, если Вы не против, надо составить контракт на аренду, дабы Вы знали, кто Вам сдаёт, а я знал, кто заселяется, тем не менее, если Вы не желаете, никаких документов не составляется."
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6191
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1943 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #397

Сообщение Golden Apple » 05 мар 2014, 23:52

И я опять к вам)) как дело с оплатой, так ничего не понятно)) я даже по англ не понимаю что он мне пишет, видимо переводчиком. Что такое VD?
Hola Kristina he recibido su correo comunicandome que me ha enviado ya los 250 euros., lo que no entiendo es el envio que vd. dice que lo ha hecho por unión occidental yo le pregunto que se me lo abonan en el banco ya mencionado o vd. me tiene que enviar una referencia para yo poder ir cobrarlo donde vd. me diga.- Gracias, conteste pronto para hacer la reserva, pedro garcia
Golden Apple
новичок
 
Сообщения: 17
Регистрация: 21.03.2011
Город: Подольск
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Возраст: 42
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #398

Сообщение *Эльфа* » 06 мар 2014, 01:51

Vd -сокращённая форма от usted, т.е. Вы.
Я получил Ваше письмо, в котором Вы сообщаете, что отправили мне 250 евро. Не могу понять, деньги, которые Вы отправили, как Вы говорите через Western Únion, придут в банк или Вы мне должны будете дать контрольный номер, чтобы я смог получить там, где Вы скажете? Ответьте мне как можно раньше, дабы произвести бронирование.
Аватара пользователя
*Эльфа*
активный участник
 
Сообщения: 509
Регистрация: 15.08.2011
Город: Барселона
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 125 раз.
Возраст: 46
Страны: 32
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #399

Сообщение Golden Apple » 06 мар 2014, 10:06

*Эльфа* писал(а) 06 мар 2014, 01:51:Vd -сокращённая форма от usted, т.е. Вы.
Я получил Ваше письмо, в котором Вы сообщаете, что отправили мне 250 евро. Не могу понять, деньги, которые Вы отправили, как Вы говорите через Western Únion, придут в банк или Вы мне должны будете дать контрольный номер, чтобы я смог получить там, где Вы скажете? Ответьте мне как можно раньше, дабы произвести бронирование.

Спасибо большое
Golden Apple
новичок
 
Сообщения: 17
Регистрация: 21.03.2011
Город: Подольск
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Возраст: 42
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #400

Сообщение Golden Apple » 07 мар 2014, 20:19

Заранее спасибо)
Hola Sra. Kristina, he recibido el dinero de 250,93 euros para la reserva del alojamiento de Rentalia.com, ref. 121215 del alojamiento de Fuengirola, desde el 1 Junio/2014 hasta 31 de Julio/2014.- Puede vd. mirar en Rentalia.com ref. 121215 en el apartado disponibilidad y obsevará que ya ha sido reservado para vd.- Con ese justificante de reserva más la diferencia de 2000 euros a la entrega de llaves, Queda el alojamiento disponible para vd.- QUE DISFRUTE SU GRATA ESTANCIA.
- NOTA DE INTERES.- Le recuerdo que en el apartado de INFORMACION COMPLEMENTARIA, de dicho alojamiento de
Rentalia.com ref. 121215, en el momento de entrar en el alojamiento tiene que depositar la cantidad de 250.-euros, como CANTIDAD DE FIANZA.- Que esta será devuelta el mismo dia de su salida.- Es conveniente leer bién toda la informaciónes complementarias.- Por eso RENTALIA, tiene su gran garantia con sus clientes.- Espero haberle informado correctamente, de todas forma quedo a su disposición para cualquier consulta, sin otro particular recibe un cordial saludo pedro garcia.
Golden Apple
новичок
 
Сообщения: 17
Регистрация: 21.03.2011
Город: Подольск
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Возраст: 42
Пол: Женский

Пред.След.



Список форумовЕВРОПА форумИСПАНИЯ форумДостопримечательности Испании. Что посмотреть



Включить мобильный стиль