Некоторые истины о Таиланде, вопросы, на которые уже были ответы, разговоры за жизнь тайскую, народное творчество из Тайланда. Признания в любви к Тайланду. Треп о Тайланде и тайцах. Обсуждение жизни в Тайланде
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0
Toomhu, можно ещё спросить. Как это переводиться? ได้ปัวฝรั่งกูกะมีหนี้คือกันแด้สู อย่าทักมายืมเงินหลาย เขากะคนคือกัน บ่แมนตู้เอทีเอ็ม พอดิเอามาบริจาคมุสู งดยืมทักได้ แต่อย่ายืมเงินบ่มีจบสัส
mar4ek, появился у меня парень фаранг, я также перед ним в долгу. не надо у меня просить занять денег. он тоже человек, а не банкомат. дальше не уверен в дословном переводе, но суть такая - даже если и фаранг дал денег, пиши без проблем но не надо просить занять, не займу и точка.
Немного офф топ, но требует понимания тайского: почему утки и свиньи? Почему утки ассоциируются с чем-то нехорошим? - "я отрежу твой хам и скормлю его уткам", или "трахать утку". А свиньи наоборот выступают в качестве позитивных стикеров в Лайн. Моя тайка почему-то меня любит называть "жирная свинья", хотя я на нее совсем не похож... В ответ я стал ее называть "му ной". Может кто-либо что-нибудь прояснить?
mar4ek, без контекста как то мало смысла: Раньше я считала, что ждать человека это обманывать его. Но сейчас я тебя очень сильно обманываю. Я ждала, что ты приедешь ко мне, ждала, ждала, но сейчас устала. А не то, что знаю он меня обманывает.