Bilochka писал(а) 20 фев 2012, 17:49:Дабы не мучить себя ... Надеюсь на помощь знающих вьетнамский язык. Помогите перевести
...
Jarnicoton! писал(а) 26 сен 2012, 21:35:Bilochka писал(а) 20 фев 2012, 17:49:Дабы не мучить себя ... Надеюсь на помощь знающих вьетнамский язык. Помогите перевести
...
Интересно, а Гугол-переводчик не пробовали попользовать?
Тьы куокнгы (вьетн. chữ quốc ngữ, тьы-ном, «письмо национального языка»), обычно сокращается до куокнгы (вьетн. Quốc Ngữ, тьы-ном«национальный язык») — современная система письменности для записи слов вьетнамского языка. Куокнгы основана на латинском алфавите (точнее, на португальской письменности)[1] с несколькими диграфами и диакритическими знаками: четыре из них образуют новые звуки, а пять — указывают тон. Над одной буквой может стоять несколько диакритических знаков.
В XIII веке вьетнамский язык получил письменность из Китая. Слова записывались китайскими иероглифами, которые называли тьы-ном (вьетн. chữ nôm, тьы-ном ), каждый иероглиф обозначал слово. Письменность основывалась на классическом китайском (который во Вьетнаме называли тьы-нё (вьетн. chữ nho, тьы-ном ), но в неё добавили изобретённые во Вьетнаме иероглифы «тьы тхуан ном» (вьетн. chữ thuần nôm, тьы-ном правильные номские знаки).
Уже в 1527 году португальские миссионеры, проповедовавшие во Вьетнаме, начали транскрибировать слова вьетнамского языка латиницей. Это привело к созданию современного вьетнамского алфавита, основывающегося на работах французского миссионера Александра де Рода, работавшего в стране с 1624 по 1644. Он, основываясь на работах Гаспара д-Амараля и Дуарте да Коста, выпустил в Риме в 1651 году «Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum», вьетнамско-португальско-латинский словарь, где использовалась его транскрипция[1].
thehien писал(а) 03 ноя 2012, 14:44:Посёлок Тилинь = Thị trấn Chí Linh, ТЭС Фалай = Nhà máy điện Phả Lại. Фалай и Тилинь находятся примерно в 55-60 км к востоку от Ханоя.
Niko-Nhatrang писал(а) 10 дек 2012, 10:20:1.Здравствуйте - Xin chao /Син тьяо/
2.Спасибо - Cam on /Кам он/ (тут о произносится как о в позиции безударном)
3.До свидания - Tam biet /Там биет/
4. Сколько стоит,цена - Gia bao nhieu /Зя бао ниеу/
5. Как дойти,добраться... - Lam the nao den... /Лам тхе нао дэн.../
6. Как тебя зовут - Anh/Chi ten la gi /Ань/Тьи тэн ла зи/ (Местоимение Ань относится к мужчине, а Тьи к женщине)
7. Я вас не понимаю,не понимаю что вы говорите.... - Toi khong hieu anh/chi noi gi... /Той хонг хиеу ань/тьи ной зи/
8.Можно помедленнее (говорить)... - Co the noi cham hon.. /Ко тхе ной тьям хон/
Удачи вам!
Bilochka писал(а) 10 дек 2012, 17:50:Почто темку марать устным вьетнамским? Берите побольше денег - даем женщине продающей на улице еду 100 тысяч донгов вместо того чтобы спрашивать сколько стоит еда, а она потом сдачу даст.
Мне распечатка вьетнамского не сильно пригодилась. Местные сильно удивлялись когда бледнолицая показывала им вьетнамские фразы (причем принтер этих ихних птичек над буквами не понял, и к черному фону распечатки я дорисовала синей ручкой птичек) но наверное как-то не так...
gaika39 писал(а) 11 дек 2012, 03:39:На рынке денег не хватит,чтобы всем так давать....а тем более с их ценами в 3 раза больше для не местных
Niko-Nhatrang писал(а) 11 дек 2012, 06:24:Насчет: "Берите побольше денег - даем женщине продающей на улице еду 100 тысяч донгов вместо того чтобы спрашивать сколько стоит еда, а она потом сдачу даст." , то это точно для тех кто интересуется деньгами, а не познаванием страной, отношением... Так как он не может предствить, и испытывать, как местные реагируют и как им приятно, когда иностранцы говорят что нибудь на их родном языке.
Pinky Yazz писал(а) 11 дек 2012, 17:00:Ну, часто они показывают имеющимися деньгами "сколько".
А вот швыряться деньгами не всегда нужно.
Pinky Yazz писал(а) 13 мар 2013, 17:39:народ, Фугакар лучше пить до, он как профилактика 3 месяца действует. это не в етнсм кий препарат , после тоже работсет, но зачем разводить гильминтов в себе если можно не заводитб.
TsarS писал(а) 03 ноя 2012, 14:07:А не подскажите тогда по написанию на вьетнамском языке название одного поселка (гостиницы) - Ти Линь? в 80-ых находился рядом с ТЭС "Фалай", хочется найти его сейчас.
legokonor писал(а) 28 янв 2014, 22:18:Alex, я тоже жил там в период с 1984 по 1987 год. Очень хочется туда попасть спустя 30 лет. И Вы упомянули о фильме. Как и где можно его получить? У Вас есть? Сообщите, пожалуйста.
Список форумов ‹ АЗИЯ форум ‹ ВЬЕТНАМ форум — отдых, отели, цены и отзывы туристов ‹ Дополнительно о Вьетнаме