1. room rent
2. bus station
3. food market
Эти три таблички я планирую следать англо-вьетнамскими, может мне встретятся туристы по дороге и подскажут дельную информацию.
4. сколько стоит
5. принесите счет
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1
Bilochka писал(а) 20 фев 2012, 17:49:Дабы не мучить себя ... Надеюсь на помощь знающих вьетнамский язык. Помогите перевести
...
Jarnicoton! писал(а) 26 сен 2012, 21:35:Bilochka писал(а) 20 фев 2012, 17:49:Дабы не мучить себя ... Надеюсь на помощь знающих вьетнамский язык. Помогите перевести
...
Интересно, а Гугол-переводчик не пробовали попользовать?
Тьы куокнгы (вьетн. chữ quốc ngữ, тьы-ном, «письмо национального языка»), обычно сокращается до куокнгы (вьетн. Quốc Ngữ, тьы-ном«национальный язык») — современная система письменности для записи слов вьетнамского языка. Куокнгы основана на латинском алфавите (точнее, на португальской письменности)[1] с несколькими диграфами и диакритическими знаками: четыре из них образуют новые звуки, а пять — указывают тон. Над одной буквой может стоять несколько диакритических знаков.
В XIII веке вьетнамский язык получил письменность из Китая. Слова записывались китайскими иероглифами, которые называли тьы-ном (вьетн. chữ nôm, тьы-ном ), каждый иероглиф обозначал слово. Письменность основывалась на классическом китайском (который во Вьетнаме называли тьы-нё (вьетн. chữ nho, тьы-ном ), но в неё добавили изобретённые во Вьетнаме иероглифы «тьы тхуан ном» (вьетн. chữ thuần nôm, тьы-ном правильные номские знаки).
Уже в 1527 году португальские миссионеры, проповедовавшие во Вьетнаме, начали транскрибировать слова вьетнамского языка латиницей. Это привело к созданию современного вьетнамского алфавита, основывающегося на работах французского миссионера Александра де Рода, работавшего в стране с 1624 по 1644. Он, основываясь на работах Гаспара д-Амараля и Дуарте да Коста, выпустил в Риме в 1651 году «Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum», вьетнамско-португальско-латинский словарь, где использовалась его транскрипция[1].
thehien писал(а) 03 ноя 2012, 14:44:Посёлок Тилинь = Thị trấn Chí Linh, ТЭС Фалай = Nhà máy điện Phả Lại. Фалай и Тилинь находятся примерно в 55-60 км к востоку от Ханоя.
Список форумов ‹ АЗИЯ форум ‹ ВЬЕТНАМ форум ‹ Дополнительно о Вьетнаме