Перевести на французский или с французского

Франция и Андорра самостоятельно: мобильный интернет, связь, цены и бюджет поездки, погода по месяцам, обмен валюты и банкоматы во Франции, безопасность и полезные советы путешественников.

Перевести на французский или с французского

Сообщение: #1

Сообщение Kurchavy » 20 ноя 2007, 21:21

Уважаемые знатоки французского языка! Выяснилось, что т.н. спонсорское письмо для визы во Францию нужно писать на французском языке
Я по-французски знаю только "мсье, жё не манж па сис жюр" Но мне почему-то кажется, что в спонсорском письме такая фраза не прокатит
Посему помогите пожалуйста перевести примерно такой текст:

В Посольство Франции
В Российской Федерации
От Иванова И. И.


Справка

Я, Иванов Иван Иванович, проживающий по адресу: г. Москва пр. Мира д 1 кв 1, спонсирую поездку во Францию с 12.01.2008 по 18.01.2008 своей жены Ивановой Иваны Ивановны.

Или может быть кто-нибудь посоветует, как правильно писать такие письма.

Заранее гран мерси
Аватара пользователя
Kurchavy
полноправный участник
 
Сообщения: 369
Регистрация: 16.10.2005
Город: Москва
Благодарил (а): 9 раз.
Поблагодарили: 5 раз.
Возраст: 48
Страны: 28
Отчеты: 2
Преподаватель английского
Похожие темы

Сообщение: #2

Сообщение Вокруг света » 20 май 2008, 23:23

Вокруг света
новичок
 
Сообщения: 43
Регистрация: 14.05.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 2 раз.
Поблагодарили: 2 раз.
Возраст: 50

Сообщение: #3

Сообщение Kurchavy » 17 июн 2008, 18:22

Вокруг света писал(а):http://www.translate.ru/text.asp?lang=ru

Вы издеваетесь что-ли?

В любом случае злая тетка из визового центра по телефону обманула - спонсорские письма принимают и на английском и на русском
Аватара пользователя
Kurchavy
полноправный участник
 
Сообщения: 369
Регистрация: 16.10.2005
Город: Москва
Благодарил (а): 9 раз.
Поблагодарили: 5 раз.
Возраст: 48
Страны: 28
Отчеты: 2

Сообщение: #4

Сообщение subtle » 17 июн 2008, 18:59

Kurchavy писал(а):
Вокруг света писал(а):http://www.translate.ru/text.asp?lang=ru

Вы издеваетесь что-ли?

В любом случае злая тетка из визового центра по телефону обманула - спонсорские письма принимают и на английском и на русском


О тексте письма на русском я уже писал, у меня лмчно проблем не было: https://forum.awd.ru/viewtopic.php?t=53809&highlight=
Может быть Вам пригодится.
subtle
путешественник
 
Сообщения: 1132
Регистрация: 14.11.2006
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 24 раз.
Поблагодарили: 47 раз.
Возраст: 58
Страны: 34
Пол: Мужской

Сообщение: #5

Сообщение Kurchavy » 17 июн 2008, 21:05

subtle писал(а):О тексте письма на русском я уже писал, у меня лмчно проблем не было: https://forum.awd.ru/viewtopic.php?t=53809&highlight=
Может быть Вам пригодится.


Спасибо. Я таскаю английский вариант совместно со своей справкой с работы. Везде пока принимают (тьфу-тьфу )
Скоро жена аспирантуру закончит и пускай свои справки с работы берет
Аватара пользователя
Kurchavy
полноправный участник
 
Сообщения: 369
Регистрация: 16.10.2005
Город: Москва
Благодарил (а): 9 раз.
Поблагодарили: 5 раз.
Возраст: 48
Страны: 28
Отчеты: 2

Сообщение: #6

Сообщение Фёдорыч » 15 июл 2008, 23:14

A l'attention de son excellence l'Ambassadeur de France auprès de la Fédération de Russie
De la part de Monsieur Ivan I. Ivanov

Attestation

Je, soussigné Ivan I. Ivanov, né le 14.07.1789 résidant à Moscou au n° 1 app. 1 pr. Mira, m'engage à prendre en charge tous les frais encourus par mon épouse Ivana I. Ivanova, née le 02.12.1804, lors de son séjour en France du 12.01.2008 au 18.01.2008.

Salutations respectueuses,

Ivan I. Ivanov

Аватара пользователя
Фёдорыч
путешественник
 
Сообщения: 1280
Регистрация: 30.06.2008
Город: Санкт-Петербург/Москва
Благодарил (а): 26 раз.
Поблагодарили: 82 раз.
Возраст: 50
Страны: 35
Отчеты: 3
Пол: Мужской

Помогите перевести на французский

Сообщение: #7

Сообщение Еasy boy2 » 24 фев 2011, 02:27

Помогите перевисти педложение:Путишествовать по России. Мне кажеться так: Se voyagé. А дальше я не знаю
Последний раз редактировалось Еasy boy2 24 фев 2011, 14:46, всего редактировалось 1 раз.
Еasy boy2
новичок
 
Сообщения: 8
Регистрация: 17.12.2007
Город: Краснодар, Россия
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 37
Страны: 2

Re: Помогите перевиристи на французский

Сообщение: #8

Сообщение Купидоновна » 24 фев 2011, 02:54

Вы русским-то сначала овладейте... А то не перевиристи
Я хочу, чтоб жили лебеди!
Аватара пользователя
Купидоновна
активный участник
 
Сообщения: 711
Регистрация: 03.02.2010
Город: Город Братской любви
Благодарил (а): 7 раз.
Поблагодарили: 41 раз.
Возраст: 60
Пол: Женский

Re: Помогите перевиристи на французский

Сообщение: #9

Сообщение volga_volga » 24 фев 2011, 03:11

Еasy boy2 писал(а):Помогите перевисти педложение:Путишествовать по России. Мне кажеться так: Se voyagé. А дальше я не знаю


Voyager en Russie.

Действительно, начните с русского, ваше правописание глаза режет.
Аватара пользователя
volga_volga
почетный путешественник
 
Сообщения: 4282
Регистрация: 05.08.2005
Город: Вена
Благодарил (а): 186 раз.
Поблагодарили: 380 раз.
Возраст: 53
Отчеты: 12
Пол: Женский

Re: Помогите перевести на французский

Сообщение: #10

Сообщение Еasy boy2 » 25 фев 2011, 21:28

Спасибо!
Еasy boy2
новичок
 
Сообщения: 8
Регистрация: 17.12.2007
Город: Краснодар, Россия
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 37
Страны: 2

Re: Помогите перевести на французский

Сообщение: #11

Сообщение Orlanda » 29 фев 2012, 19:53

Как по французски написать "справка дана Шариной Валентине" и "Кубизм Диего Риверы: место в художника в парижской школе. 1909 - 1918". И ещё: "Кубизм Диего Риверы: роль межкультурных взаимодействий в становлении личного стиля художника" Очень срочно надо!!!!!!!!!!!!!!
Заранее огромное спасибо!!!!!!!!!!
Orlanda
новичок
 
Сообщения: 1
Регистрация: 29.02.2012
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 40
Пол: Женский

Re: Помогите перевести на французский

Сообщение: #12

Сообщение rasp_vv » 07 мар 2012, 06:22

Orlanda писал(а) 29 фев 2012, 19:53:Как по французски написать "справка дана Шариной Валентине" и "Кубизм Диего Риверы: место в художника в парижской школе. 1909 - 1918". И ещё: "Кубизм Диего Риверы: роль межкультурных взаимодействий в становлении личного стиля художника" Очень срочно надо!!!!!!!!!!!!!!
Заранее огромное спасибо!!!!!!!!!!


"Справка дана Шариной Валентине" будет писаться таким образом: Le certificat présent est délivré à Valentina Charina.

"Кубизм Диего Риверы: место в художника в парижской школе, 1909 - 1918" я бы перевел вот так: Le cubisme de Diego Rivera : la place du peintre dans l’école parisienne, 1909 – 1918, а фразу "Кубизм Диего Риверы: роль межкультурных взаимодействий в становлении личного стиля художника" перевел бы вот так: Le cubisme de Diego Rivera : le rôle des interactions interculturelles en formation du style personnel de l’artiste.
rasp_vv
новичок
 
Сообщения: 9
Регистрация: 25.02.2012
Город: Красноярск
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 3 раз.
Возраст: 42
Пол: Мужской

Сообщение: #13

Сообщение Kralya » 06 июн 2012, 16:46

спасибо большое
Последний раз редактировалось Kralya 09 июн 2012, 15:47, всего редактировалось 3 раз(а).
Kralya
новичок
 
Сообщения: 3
Регистрация: 06.06.2012
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 37
Пол: Женский

Re: Помогите перевести на французский

Сообщение: #14

Сообщение Дуcя Зайкина » 07 июн 2012, 00:06

Эх,Вы б хоть номера убрали...
Дуcя Зайкина
участник
 
Сообщения: 178
Регистрация: 23.10.2007
Город: Москва
Благодарил (а): 5 раз.
Поблагодарили: 9 раз.
Возраст: 55
Пол: Женский

Re: Помогите перевести на французский

Сообщение: #15

Сообщение Yerrois » 09 июн 2012, 14:19

Спонсорское заявление

Я, Теплов Валерий Васильевич (г. рождения, паспорт, гражданина, России № , адрес прописки: г. Тверь, ул. Набережная р. Волга, д. ) являюсь спонсором моего сына и данным письмом гарантирую оплату всех расходов, связанных с пребыванием Теплова Ильи Валерьевича (г. рождения, заграничный паспорт № , паспорт гражданина России № , адрес прописки: г. Тверь, ул. Желябова, д. кв. ) на территории Франции в период с по

Engagement de prise en charge

Je, soussigné Valeri Vassilievtich Teplov (né en 19.., citoyen de la Fédération de Russie, titulaire du passeport n° 123456789, résidant au "номер дома" ul. Naberejnaïa r. Volgi, INDEX Tver, Russie), m'engage à prendre en charge la totalité des frais encourus lors du séjour de mon fils Ilia Valerievitch Teplov (né en 19.., citoyen de la Fédération de Russie, titulaire du passeport n° 123456789, résidant au "номер дома" ul. Jeliabova, INDEX Tver, Russie) sur le territoire de la République Française du ... au ... 2012.

Salutations respectueuses,
Последний раз редактировалось Yerrois 09 июн 2012, 15:44, всего редактировалось 1 раз.
A, B, CH, CZ, D, DDR, DK, DZ, E, EG, F, FIN, FL, GB, H, I, IRL, L, MC, N, NL, PL, RUS, S, SK, SU, TN, UA, YU
Аватара пользователя
Yerrois
участник
 
Сообщения: 183
Регистрация: 03.10.2008
Город: Дюссельдорф
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 17 раз.
Возраст: 52
Страны: 27
Отчеты: 7

Re: Помогите перевести на французский

Сообщение: #16

Сообщение Kralya » 09 июн 2012, 15:29

Огромное спасибо!!!!!)
Счастья и здоровья Вам и Вашем близким!
Kralya
новичок
 
Сообщения: 3
Регистрация: 06.06.2012
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 37
Пол: Женский

Re: Помогите перевести на французский

Сообщение: #17

Сообщение Yerrois » 09 июн 2012, 15:45

ничего, только посмотрите - была опечатка, сейчас исправил
A, B, CH, CZ, D, DDR, DK, DZ, E, EG, F, FIN, FL, GB, H, I, IRL, L, MC, N, NL, PL, RUS, S, SK, SU, TN, UA, YU
Аватара пользователя
Yerrois
участник
 
Сообщения: 183
Регистрация: 03.10.2008
Город: Дюссельдорф
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 17 раз.
Возраст: 52
Страны: 27
Отчеты: 7

Re: Помогите перевести на французский

Сообщение: #18

Сообщение Kralya » 09 июн 2012, 15:47

[quote="Yerrois";p=2815601]Спонсорское заявление
Kralya
новичок
 
Сообщения: 3
Регистрация: 06.06.2012
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 37
Пол: Женский

Re: Помогите перевести на французский

Сообщение: #19

Сообщение Yerrois » 09 июн 2012, 15:54

? J'ai du mal à suivre... (не понял)
A, B, CH, CZ, D, DDR, DK, DZ, E, EG, F, FIN, FL, GB, H, I, IRL, L, MC, N, NL, PL, RUS, S, SK, SU, TN, UA, YU
Аватара пользователя
Yerrois
участник
 
Сообщения: 183
Регистрация: 03.10.2008
Город: Дюссельдорф
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 17 раз.
Возраст: 52
Страны: 27
Отчеты: 7

Перевести с французского

Сообщение: #20

Сообщение Форумные круизы » 21 дек 2012, 15:40

В условиях перевозки написано:
Ce devis ne sera pris en considération qu’après réception d’un exemplaire signé et portant la mention «Bon pour accord» accompagné d’un acompte de 30%. (l ‘acompte n’est pas obligatoire pour les administrations publiques). Le solde sera à régler à réception de facture après la prestation.

Автоматический переводчик плохо перевёл, и если начало ещё как-то понятно, то последнее предложение поставило меня в тупик. Особенно не понятно значение самого последнего слова в данном контексте. То есть, после чего ("prestation") оплачивается остаток?
Форумные круизы
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 32735
Регистрация: 10.07.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 548 раз.
Поблагодарили: 5813 раз.
Возраст: 59
Страны: 33
Пол: Мужской

Re: Перевести с французского

Сообщение: #21

Сообщение Фёдорыч » 31 дек 2012, 14:19

Kuskow писал(а) 21 дек 2012, 15:40:В условиях перевозки написано:
Ce devis ne sera pris en considération qu’après réception d’un exemplaire signé et portant la mention «Bon pour accord» accompagné d’un acompte de 30%. (l ‘acompte n’est pas obligatoire pour les administrations publiques). Le solde sera à régler à réception de facture après la prestation.

Автоматический переводчик плохо перевёл, и если начало ещё как-то понятно, то последнее предложение поставило меня в тупик. Особенно не понятно значение самого последнего слова в данном контексте. То есть, после чего ("prestation") оплачивается остаток?


Вне контекста куски юридических текстов переводить не всегда просто. Хотя, здесь всё ясно.

Указанная смета будет принята во внимание только после получения подписанного экземпляра с пометкой "согласен с договором" и внесением 30% аванса (аванс необязателен для государственных учреждений). Остаток должен быть оплачен при получении счёта после оказания услуги.


P.S. prestation - это оказываемая Вам услуга.
Аватара пользователя
Фёдорыч
путешественник
 
Сообщения: 1280
Регистрация: 30.06.2008
Город: Санкт-Петербург/Москва
Благодарил (а): 26 раз.
Поблагодарили: 82 раз.
Возраст: 50
Страны: 35
Отчеты: 3
Пол: Мужской

Позвонить во Францию, поговорить по-французски

Сообщение: #22

Сообщение Форумные круизы » 26 фев 2013, 13:39

Товарищи, а кто-нибудь может позвонить во Францию и поговорить по-французски? А-то я и на английском-то не могу объясниться, а тут ещё и французы, которые тоже, вроде как, не любят по-английски разговаривать. Три недели бомблю письмами одну фирму, а она их, наверное, не получает, а может уже и закрылась. Хотя бы узнать, почему не отвечают на мои письма. Поначалу отвечали (тоже не сразу), а теперь вообще в никуда уходят мои письма. У меня так было уже с одной испанской конторой в прошлом году, после звонка испаноговорящих форумчан отношение к моим письмам резко поменялось.

Помогите, пожалуйста! Куда звонить и что узнать, напишу в личку тем, кто откликнется.
Форумные круизы
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 32735
Регистрация: 10.07.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 548 раз.
Поблагодарили: 5813 раз.
Возраст: 59
Страны: 33
Пол: Мужской

Re: Перевести на французский или с французского

Сообщение: #23

Сообщение max72 » 26 фев 2013, 13:47

Kuskow писал(а) 26 фев 2013, 13:39:Товарищи, а кто-нибудь может позвонить во Францию и поговорить по-французски? А-то я и на английском-то не могу объясниться, а тут ещё и французы, которые тоже, вроде как, не любят по-английски разговаривать. три неделю бомблю письмами одну фирму, а она их наверное не получает, а может уже и закрылась. Хотя бы узнать, почему не отвечают на мои письма. Поначалу отвечали (тоже не сразу), а теперь вообще в никуда уходят мои письма. У меня так было уже с одной испанской конторой в прошлом году, после звонка испаноговорящих форумчан отношение к моим письмам резко поменялось.

Помогите, пожалуйста! Куда звонить и что узнать, напишу в личку тем, кто откликнется.

Добрый день!
Могу позвонить,пишите в ЛС.
"Только о двух вещах мы будем жалеть на смертном одре -что мало любили и мало путешествовали".
© Марк Твен
max72
новичок
 
Сообщения: 25
Регистрация: 28.08.2012
Город: Paris
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 8 раз.
Возраст: 53
Страны: 5
Пол: Мужской

Re: Перевести на французский или с французского

Сообщение: #24

Сообщение Фёдорыч » 26 фев 2013, 21:36

Тоже могу позвонить.
Аватара пользователя
Фёдорыч
путешественник
 
Сообщения: 1280
Регистрация: 30.06.2008
Город: Санкт-Петербург/Москва
Благодарил (а): 26 раз.
Поблагодарили: 82 раз.
Возраст: 50
Страны: 35
Отчеты: 3
Пол: Мужской

Re: Перевести на французский или с французского

Сообщение: #25

Сообщение Yerrois » 27 фев 2013, 00:33

Могу составить письмо на таком офигетельном французском, что ответ и уважение будут. Ну и звонить тоже могу.
A, B, CH, CZ, D, DDR, DK, DZ, E, EG, F, FIN, FL, GB, H, I, IRL, L, MC, N, NL, PL, RUS, S, SK, SU, TN, UA, YU
Аватара пользователя
Yerrois
участник
 
Сообщения: 183
Регистрация: 03.10.2008
Город: Дюссельдорф
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 17 раз.
Возраст: 52
Страны: 27
Отчеты: 7

Re: Перевести на французский или с французского

Сообщение: #26

Сообщение Форумные круизы » 15 окт 2013, 12:00

Что означает слово préviendrais в контексте: "Oui, vous pourrez payer la totalité à l’un des conducteurs, je le préviendrais"?
Автопереводчик такого слова не знает, ошибки исправить тоже не предлагает. В гугле такое слово находится в вики-словаре, но опять же, перевести не получается даже синонимы.

Правильно ли я понимаю, что это сродни слову "превентивно"?
Форумные круизы
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 32735
Регистрация: 10.07.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 548 раз.
Поблагодарили: 5813 раз.
Возраст: 59
Страны: 33
Пол: Мужской

Re: Перевести на французский или с французского

Сообщение: #27

Сообщение Фёдорыч » 15 окт 2013, 13:32

Kuskow писал(а) 15 окт 2013, 12:00:Что означает слово préviendrais в контексте: "Oui, vous pourrez payer la totalité à l’un des conducteurs, je le prvienédrais"?
Автопереводчик такого слова не знает, ошибки исправить тоже не предлагает. В гугле такое слово находится в вики-словаре, но опять же, перевести не получается даже синонимы.

Правильно ли я понимаю, что это сродни слову "превентивно"?


Не совсем. Фраза звучит так: "Да, вы сможете заплатить всю сумму одному из водителей, я его предупрежу". Глагол prévenir/предупреждать стоит в одном из будущих времен.
Аватара пользователя
Фёдорыч
путешественник
 
Сообщения: 1280
Регистрация: 30.06.2008
Город: Санкт-Петербург/Москва
Благодарил (а): 26 раз.
Поблагодарили: 82 раз.
Возраст: 50
Страны: 35
Отчеты: 3
Пол: Мужской

Re: Перевести на французский или с французского

Сообщение: #28

Сообщение Форумные круизы » 13 июн 2014, 13:55

Товарищи, не справился автопереводчик, поэтому к вам обращаюсь. Пишет мне транспортная компания, у которой мы арендуем автобусы:
Suite à un probleme de disponiblité, un confrere travaillera avec nous sur cette journée. Cela ne change pas nos conditions.

Я так понял: "Если проблема с наличием собственных автобусов в этот день. Поэтому некоторые автобусы будут предоставлены нашими партнёрами. Однако это не меняет наших условий".

Правильно? Суть такая?
Форумные круизы
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 32735
Регистрация: 10.07.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 548 раз.
Поблагодарили: 5813 раз.
Возраст: 59
Страны: 33
Пол: Мужской

Re: Перевести на французский или с французского

Сообщение: #29

Сообщение MrsW » 13 июн 2014, 23:03

Про автобусы в этой фразе нет ничего , но суть действительно в том, что в связи с наличием проблем в этот день с нами будет работать партнер, но условия останутся неизменными.
MrsW
активный участник
 
Сообщения: 942
Регистрация: 20.03.2014
Город: Wien
Благодарил (а): 246 раз.
Поблагодарили: 265 раз.
Возраст: 61
Страны: 49
Отчеты: 7
Пол: Женский

Re: Перевести на французский или с французского

Сообщение: #30

Сообщение Фёдорыч » 14 июн 2014, 12:34

Kuskow писал(а) 13 июн 2014, 13:55:
Правильно? Суть такая?


Да. "В связи с проблемами наличия, в этот день с вами будет работать партнёр. Это не меняет наших условий".
Аватара пользователя
Фёдорыч
путешественник
 
Сообщения: 1280
Регистрация: 30.06.2008
Город: Санкт-Петербург/Москва
Благодарил (а): 26 раз.
Поблагодарили: 82 раз.
Возраст: 50
Страны: 35
Отчеты: 3
Пол: Мужской

Re: Перевести на французский или с французского

Сообщение: #31

Сообщение Bonjour » 14 июн 2014, 13:06

Неожиданное в деловом письме слово "un confrere" - собрат
Нормальные герои всегда идут в обход:) (с)
Аватара пользователя
Bonjour
почетный путешественник
 
Сообщения: 4870
Регистрация: 07.12.2010
Город: Петербург
Благодарил (а): 201 раз.
Поблагодарили: 1200 раз.
Возраст: 59
Пол: Женский

Re: Перевести на французский или с французского

Сообщение: #32

Сообщение Форумные круизы » 14 июн 2014, 13:19

Так ладно бы собрат - это я бы ещё допёр. А автопереводчик мне вообще писал "брат", я бы если ещё недельку подумал, может бы и дошло, но в общем контексте, когда быстро читаешь, совсем не понятно. Тем более, такое общее предложение, без вкрапления профессиональных слов.
Форумные круизы
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 32735
Регистрация: 10.07.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 548 раз.
Поблагодарили: 5813 раз.
Возраст: 59
Страны: 33
Пол: Мужской

Re: Перевести на французский или с французского

Сообщение: #33

Сообщение Фёдорыч » 14 июн 2014, 15:06

Bonjour писал(а) 14 июн 2014, 13:06:Неожиданное в деловом письме слово "un confrere" - собрат


Ну, если точнее, confrère это еще и коллега [по "цеху"]. Дословно я бы перевел "братан" Но по-русски это уже слэнг с неким налетом криминальности, а здесь это вроде как не предполагается. В общем, для целей делового письма пойдёт "партнёр" или "коллега".
Аватара пользователя
Фёдорыч
путешественник
 
Сообщения: 1280
Регистрация: 30.06.2008
Город: Санкт-Петербург/Москва
Благодарил (а): 26 раз.
Поблагодарили: 82 раз.
Возраст: 50
Страны: 35
Отчеты: 3
Пол: Мужской

Re: Перевести на французский или с французского

Сообщение: #34

Сообщение MrsW » 14 июн 2014, 15:20

Вот уж ничего неожиданного. Абсолютно нормальное словоупотребление в современном французском. Un confrere - это партнер, с которым вместе делают бизнес, вот если бы смысл был "партнер, с которым торгуем" - тогда да, я бы удивилась.
MrsW
активный участник
 
Сообщения: 942
Регистрация: 20.03.2014
Город: Wien
Благодарил (а): 246 раз.
Поблагодарили: 265 раз.
Возраст: 61
Страны: 49
Отчеты: 7
Пол: Женский

Re: Перевести на французский или с французского

Сообщение: #35

Сообщение Форумные круизы » 05 окт 2014, 07:55

Товарищи, как это написать по-французски так, чтобы любые французы поняли?

1) Пожалуйста, скажите водителю, чтобы не пересчитывал пассажиров в автобусе. Мы отправляемся строго по расписанию, даже если не все пассажиры сели в автобус.

2) Пожалуйста, не пересчитывайте пассажиров в автобусе. Мы отправляемся строго по расписанию, даже если не все пассажиры сели в автобус.
Форумные круизы
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 32735
Регистрация: 10.07.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 548 раз.
Поблагодарили: 5813 раз.
Возраст: 59
Страны: 33
Пол: Мужской

Re: Перевести на французский или с французского

Сообщение: #36

Сообщение chink13 » 05 окт 2014, 19:28

как-то так:

Dites au conducteur du bus qu’il ne compte pas les passagers, s’il vous plaît. Nous partons selon les horaires même si tous les passagers ne sont pas montés dans le bus.

Ne comptez pas les passagers dans le bus, s’il vous plaît. Nous partons selon les horaires même si tous les passagers ne sont pas montés dans le bus.

А что, должен послушаться? По мне так резковато звучит "мы отправляемся", я бы предпочла хотя бы "мы должны отправиться".
рабочие будни цернетки
chink13
полноправный участник
 
Сообщения: 375
Регистрация: 15.02.2011
Город: Женева
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 77 раз.
Возраст: 48
Пол: Женский

Re: Перевести на французский или с французского

Сообщение: #37

Сообщение Форумные круизы » 17 янв 2016, 22:40

Авиаагентство забронировало билет, но деньги не списывало (у них такая схема: сначала просто бронь, а потом после проверки снимают деньги с карты и выписывают билет), а затем прислало вот такое:
Nous sommes désolés de vous informer que le vol de votre choix ne peut être confirmé. Nous devons donc procéder à l'annulation de votre demande de réservation. Aucuns frais d'annulation ne seront facturés.

То есть, они не смогли выписать билет по той цене и потому отменяют бронь. И вот в последнем предложении не понято: они что, хотят с меня плату за отмену?
Форумные круизы
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 32735
Регистрация: 10.07.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 548 раз.
Поблагодарили: 5813 раз.
Возраст: 59
Страны: 33
Пол: Мужской

Re: Перевести на французский или с французского

Сообщение: #38

Сообщение Bonjour » 17 янв 2016, 23:06

Они с сожалением информируют, что не могут подтвердить выбранный вами рейс. Следовательно они должны аннулировать ваш запрос на бронирование. Никакая плата за аннуляцию не взимается.
Нормальные герои всегда идут в обход:) (с)
Аватара пользователя
Bonjour
почетный путешественник
 
Сообщения: 4870
Регистрация: 07.12.2010
Город: Петербург
Благодарил (а): 201 раз.
Поблагодарили: 1200 раз.
Возраст: 59
Пол: Женский

Re: Перевести на французский или с французского

Сообщение: #39

Сообщение Форумные круизы » 13 апр 2016, 14:34

Товарищи, пожалуйста, помогите перевести это на понятный французский язык. Вот чтоб меня поняли прям с первого же письма.

Мы собираемся в Авиньон, и хотели бы позавтракать в вашем кафе. Мы уже бывали у вас два раза (в ноябре 2014 и январе 2016), и нам нравится (подходит?) ваше заведение. Но к нашим прошлым визитам вы не были готовы, и нам не хватало продуктов. В этот раз мы бы хотели предупредить вас о нашем посещении, чтобы оно не стало для вас неожиданностью.

Мы зайдём к вам 24 апреля в 9:35 утра. Нас будет 46 человек, мы будем пить кофе. Могли бы вы заранее приготовить 38 круасанов к нашему приходу?

Если это необходимо, я смогу отправить SMS с подтверждением нашего визита за полчаса или за час до прибытия.
Форумные круизы
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 32735
Регистрация: 10.07.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 548 раз.
Поблагодарили: 5813 раз.
Возраст: 59
Страны: 33
Пол: Мужской

Re: Перевести на французский или с французского

Сообщение: #40

Сообщение tantine » 13 апр 2016, 15:26

Я учила грамматику самостоятельно, поэтому могу в каких-нибудь знаках запутаться. Но надеюсь, что все верно. По крайней мере, я бы так объяснилась.

Le 24 Avril nous allons à Avignon, et nous voudrions prendre le petit déjeuner dans votre café. Nous avons déjà visité votre café deux fois (Novembre 2014 et Janvier 2016), et nous aimions beaucoup votre service. Mais lors de notre dernière visite il n’y avait pas assez de nourriture pour tout le monde. En ce moment nous aimerions vous avertir au sujet de notre visite, pour qu’il n’y avait pas de surprise pour vous.

Nous irons chez vous le 24 Avril à 09h35. Nous sommes 46 et nous voudrions tous prendre du café et il nous faut 38 croissants.

Si c’est nécessaire, je peux envoyer un SMS avec une confirmation de notre visite pendant une demi-heure ou une heure avant notre arrivée.

cordialement ( смысл - с уважением) и подпись
Оля, можно на ты.
Аватара пользователя
tantine
путешественник
 
Сообщения: 1103
Регистрация: 25.07.2010
Город: Франция, Ангулем
Благодарил (а): 651 раз.
Поблагодарили: 343 раз.
Возраст: 70
Страны: 44
Отчеты: 8
Пол: Женский

Re: Перевести на французский или с французского

Сообщение: #41

Сообщение MrsW » 13 апр 2016, 16:03

Павел, только увидела - моя версия:

Bonjour Madame Monsieur,
On pense venir à Avignon et on aimerait bien manger un petit déjeuner dans votre café. On est déjà venus chez vous 2 fois: au mois de novembre en 2014 et puis en janvier 2016 et en fait on a trop aimeé! Mais malheureusement vous n'étiez pas prêts pour notre arrivée la dernière fois car on ne vous avait pas prévenu en avance. Donc cette fois-ci on préfère de vous envoyer un mail pour que vous sachiez qu'on va venir.
On aimerait bien venir le 24 avril vers 9h35. Il y aura 46 personnes. On va boire du café. Pourriez vous nous préparer aussi 38 croissants?
Si c'est nécessaire je peux aussi vous envoyer un texto une heure avant notre arrivée afin de la confirmer.
Cordialement,
Pavel Kuskow
MrsW
активный участник
 
Сообщения: 942
Регистрация: 20.03.2014
Город: Wien
Благодарил (а): 246 раз.
Поблагодарили: 265 раз.
Возраст: 61
Страны: 49
Отчеты: 7
Пол: Женский

Re: Перевести на французский или с французского

Сообщение: #42

Сообщение НатальяФилиппова » 22 апр 2016, 08:45

Друзья, очень нужна ваша помощь. Необходимо отправить письмо в круизную компанию Costa (Франция). Прошу составить грамотный текст на франц. языке. Ps Без Вас не справиться!

Здравствуйте. Я забронировала и оплатила круиз на Costa neoClassica с 14.03.2017 по 07.04.2017, бронь №.... каюта №...
Я с величайшим удивлением обнаруживаю, что моя каюта № .... в данное время находится в свободной продаже на сайте http://www.costakreuzfahrten.de по совершенно другому маршруту.
Этот факт причиняет мне нестерпимые моральные страдания, которые мой адвокат оценивает в сумму не менее чем 10000 евро в случае невозможности для меня участия в данном круизе. Я очень надеюсь, что Costa примет во внимание мое обращение и предоставит комментарии по данному обращению. С уважением ...
14/03/2017 - 25 Days Dubai-Mediterranean, Costa neoClassica
25/09/2015 - 8 Days Greek Isles, Rhapsody of the Seas
30/05/2015 - 7 Days Mediterranean-West, Costa Fascinosa
Аватара пользователя
НатальяФилиппова
участник
 
Сообщения: 189
Регистрация: 13.08.2014
Город: Дубна
Благодарил (а): 31 раз.
Поблагодарили: 15 раз.
Возраст: 44
Страны: 11
Пол: Женский


Список форумовЕВРОПА форумФРАНЦИЯ форум — отдых, путешествия, Париж, АндорраФранция — общие вопросы, советы путешественников



Включить мобильный стиль