Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Некоторые истины о Таиланде, вопросы, на которые уже были ответы, разговоры за жизнь тайскую, народное творчество из Тайланда. Признания в любви к Тайланду. Треп о Тайланде и тайцах. Обсуждение жизни в Тайланде

Как вам переводчик?

крута
15
43%
херня
20
57%
 
Всего голосов : 35

Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #1

Сообщение Djaa » 12 фев 2009, 11:05

делюсь радостной новостью, в языковом инструменте Google появился наконец-то тайский язык. так что можем писать письма морковкам, на их родном языке)) и соответсвенно переводить c тайского на русский. проверял перед НГ небыло тайского.
http://translate.google.com/translate_t?hl=ru#
хочу в тай, ищу веселых попутчиков май-июнь 2012
Аватара пользователя
Djaa
полноправный участник
 
Сообщения: 279
Регистрация: 17.11.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 9 раз.
Возраст: 43
Страны: 6
Погода в Паттайе
Похожие темы

Сообщение: #2

Сообщение DeMarco » 12 фев 2009, 12:47

тайский переводчик там уже пару недель назад появился... у меня он на панель в фаирфоксе уже автоматом прикручен...
Djaa, письма-то с помощью него написать конечно же можно, только вот поймут ли тайки ваш изысканный стиль - это ещё бооольшой вопрос
попробуйте написать им такое письмецо, посмотрим, что придёт в ответ
Аватара пользователя
DeMarco
почетный путешественник
 
Сообщения: 2713
Регистрация: 26.06.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 43 раз.
Поблагодарили: 140 раз.
Возраст: 101
Страны: 32
Пол: Мужской

Сообщение: #3

Сообщение Kock666 » 12 фев 2009, 12:52

если есть мозги и аналитическое мышление, то поймут
если нет, то

лично проверил на двух
одна, та что с мозгами, понимала сходу
другая - йух
Аватара пользователя
Kock666
полноправный участник
 
Сообщения: 271
Регистрация: 23.02.2008
Город: здесь столько старпёров?
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 87

Сообщение: #4

Сообщение AlexMF » 12 фев 2009, 14:05

Попробовал перевести простую фразу ถ้าปักเป้าสามารถทำให้จุฬาตกได้ ก็นับว่าปักเปัาชนะ
Получилось:
"Если puffer могут быть сделаны в Чула. Было Сцепляющий Epaa победить".

Каким воображением надо обладать, чтобы понять, что оригинальный смысл фразы таков: "Если воздушный змей в форме прямоугольника сможет свалить на землю змея в форме звезды, то считается, что первый выиграл"?

Примерно так же будут звучать фразы, переведенные с русского на тайский с помощью этого переводчика. Иногда бывает очень смешно и очень редко - понятно, об чем спич.
เที่ยวให้สนุก
Аватара пользователя
AlexMF
Старожил
 
Сообщения: 2020
Регистрация: 03.10.2006
Город: Thailand
Благодарил (а): 19 раз.
Поблагодарили: 135 раз.
Возраст: 58
Страны: 25
Отчеты: 6
Пол: Мужской

Сообщение: #5

Сообщение Djaa » 12 фев 2009, 14:20

а если написать : "скучаю, люблю, высылаю деньги для буйвола"
то они нормально понимают
хочу в тай, ищу веселых попутчиков май-июнь 2012
Аватара пользователя
Djaa
полноправный участник
 
Сообщения: 279
Регистрация: 17.11.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 9 раз.
Возраст: 43
Страны: 6

Сообщение: #6

Сообщение AlexMF » 12 фев 2009, 14:26

Щас проверю. )))
เที่ยวให้สนุก
Аватара пользователя
AlexMF
Старожил
 
Сообщения: 2020
Регистрация: 03.10.2006
Город: Thailand
Благодарил (а): 19 раз.
Поблагодарили: 135 раз.
Возраст: 58
Страны: 25
Отчеты: 6
Пол: Мужской

Сообщение: #7

Сообщение AlexMF » 12 фев 2009, 14:36

Djaa писал(а):а если написать : "скучаю, люблю, высылаю деньги для буйвола"
то они нормально понимают

Пацталом. ))))
Вот перевод этой фразы, выданный гуглом: พลาดเช่นส่งเงินกระบือ. Что означает: "Ошибся таким образом: посланы буйволовы деньги".
Причем, слово "буйвол" гугл выдал почему-то по-кхмерски, т.е. все равно что на русском лук назвать цибулей. А сама фраза настолько по-тайски кривая, что, не зная оригинальной русской фразы, непонятно, буйволовы деньги отправлены автором фразы или автор фразы ждет прихода этих денег. Нет глагола направленности действия, а деньги получаются где-то в подвисшем состоянии и непонятно, куда идут. И какую ошибку признает за собой автор фразы? Первое, что приходит на ум по голой тайской фразе - ошибка заключается в том, что автор отобрал деньги у буйвола. Ну, типа, отобрал, а теперь жалеет об этом. ))) По тайской фразе это именно буйволовы деньги, а не деньги для буйвола. И ни слова о любви, о скуке, кстати.
Последний раз редактировалось AlexMF 12 фев 2009, 14:54, всего редактировалось 4 раз(а).
เที่ยวให้สนุก
Аватара пользователя
AlexMF
Старожил
 
Сообщения: 2020
Регистрация: 03.10.2006
Город: Thailand
Благодарил (а): 19 раз.
Поблагодарили: 135 раз.
Возраст: 58
Страны: 25
Отчеты: 6
Пол: Мужской

Сообщение: #8

Сообщение gena-chebur » 12 фев 2009, 14:44

тайкам лучше посылать готовые шаблонные тексты на тайском типа как тут: http://www.thaiforlovers.com/

а то может получиться как тут: https://forum.awd.ru/viewtopic.php?t=53624
Езжу в Таиланд с 2000 г... , с 2004 живу: Пхукет
Аватара пользователя
gena-chebur
почетный путешественник
 
Сообщения: 3538
Регистрация: 06.03.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 20 раз.
Поблагодарили: 318 раз.
Возраст: 52
Страны: 9
Пол: Мужской

Сообщение: #9

Сообщение Djaa » 12 фев 2009, 14:53

AlexMF писал(а):
Djaa писал(а):а если написать : "скучаю, люблю, высылаю деньги для буйвола"
то они нормально понимают

Пацталом. ))))
Вот перевод этой фразы, выданный гуглом: พลาดเช่นส่งเงินกระบือ. Что означает: "Ошибся таким образом: посланы буйволовы деньги".
Причем, слово "буйвол" гугл выдал почему-то по-кхмерски, т.е. все равно что на русском лук назвать цибулей. А сама фраза настолько по-тайски кривая, что, не зная оригинальной русской фразы, непонятно, буйволовы деньги отправлены автором фразы или автор фразы ждет прихода этих денег. Нет глагола направленности действия, а деньги получаются где-то в подвисшем состоянии и непонятно, куда идут. И какую ошибку признает за собой автор фразы? Первое, что приходит на ум - ошибка заключается в том, что автор отобрал деньги у буйвола. ))) По тайской фразе это именно буйволовы деньги, а не деньги для буйвола. И ни слова о любви, о скуке, кстати.


может не правильно написал? )) или в совершенстве знаешь?
хочу в тай, ищу веселых попутчиков май-июнь 2012
Аватара пользователя
Djaa
полноправный участник
 
Сообщения: 279
Регистрация: 17.11.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 9 раз.
Возраст: 43
Страны: 6

Сообщение: #10

Сообщение AlexMF » 12 фев 2009, 15:00

А как я мог неправильно написать?
Я скопировал русскую фразу здесь, вставил ее в переводчик гугла, а потом скопировал результат гугловского перевода на тайский, а уж с тайского перевел сам.
Сам перевести могу. Знаю тайский не в совершенстве, конечно же, но этот раздел знаю на уровне полной тайской школы (12 лет), что подтверждено дипломом Министерства образования Таиланда.
เที่ยวให้สนุก
Аватара пользователя
AlexMF
Старожил
 
Сообщения: 2020
Регистрация: 03.10.2006
Город: Thailand
Благодарил (а): 19 раз.
Поблагодарили: 135 раз.
Возраст: 58
Страны: 25
Отчеты: 6
Пол: Мужской

Сообщение: #11

Сообщение Djaa » 12 фев 2009, 15:12

AlexMF писал(а):А как я мог неправильно написать?
Я скопировал русскую фразу здесь, вставил ее в переводчик гугла, а потом скопировал результат гугловского перевода на тайский, а уж с тайского перевел сам.
Сам перевести могу. Знаю тайский не в совершенстве, конечно же, но этот раздел знаю на уровне полной тайской школы (12 лет), что подтверждено дипломом Министерства образования Таиланда.


Это однозначно достойно уважения
хочу в тай, ищу веселых попутчиков май-июнь 2012
Аватара пользователя
Djaa
полноправный участник
 
Сообщения: 279
Регистрация: 17.11.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 9 раз.
Возраст: 43
Страны: 6

Сообщение: #12

Сообщение Alex sd » 12 фев 2009, 16:01

а вот вам и ตูมตาม-ตูมตาม
Аватара пользователя
Alex sd
полноправный участник
 
Сообщения: 395
Регистрация: 19.04.2008
Город: МСК
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 23 раз.
Возраст: 49
Страны: 31
Пол: Мужской

Сообщение: #13

Сообщение AlexMF » 12 фев 2009, 16:22

Alex sd писал(а):а вот вам и ตูมตาม-ตูมตาม
Салют мальчишу! ))
เที่ยวให้สนุก
Аватара пользователя
AlexMF
Старожил
 
Сообщения: 2020
Регистрация: 03.10.2006
Город: Thailand
Благодарил (а): 19 раз.
Поблагодарили: 135 раз.
Возраст: 58
Страны: 25
Отчеты: 6
Пол: Мужской

Сообщение: #14

Сообщение Djaa » 12 фев 2009, 16:28

Alex sd писал(а):а вот вам и ตูมตาม-ตูมตาม


Boom - бум.
хочу в тай, ищу веселых попутчиков май-июнь 2012
Аватара пользователя
Djaa
полноправный участник
 
Сообщения: 279
Регистрация: 17.11.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 9 раз.
Возраст: 43
Страны: 6

Сообщение: #15

Сообщение gena-chebur » 12 фев 2009, 16:38

ради прикола ввёл там йух и выдало กระเจี๊ยว, вставил енто в поик картинок и на интересный тайский форум попал ... из темы секс-туризм
Езжу в Таиланд с 2000 г... , с 2004 живу: Пхукет
Аватара пользователя
gena-chebur
почетный путешественник
 
Сообщения: 3538
Регистрация: 06.03.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 20 раз.
Поблагодарили: 318 раз.
Возраст: 52
Страны: 9
Пол: Мужской

Сообщение: #16

Сообщение Варфарин » 12 фев 2009, 18:05

Такое впечатление, что он переводит не напрямую, а используя английский.
Варфарин
путешественник
 
Сообщения: 1088
Регистрация: 22.04.2008
Город: Мытищи
Благодарил (а): 17 раз.
Поблагодарили: 161 раз.
Возраст: 65
Страны: 3

Сообщение: #17

Сообщение Alex sd » 12 фев 2009, 21:03

Варфарин писал(а):Такое впечатление, что он переводит не напрямую, а используя английский.

ебстественно, напрямую только Alex MF может, кстати присоединяюсь к поздравлениям
Аватара пользователя
Alex sd
полноправный участник
 
Сообщения: 395
Регистрация: 19.04.2008
Город: МСК
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 23 раз.
Возраст: 49
Страны: 31
Пол: Мужской

Сообщение: #18

Сообщение Alex44 » 12 фев 2009, 22:18

AlexMF писал(а):А как я мог неправильно написать?
Я скопировал русскую фразу здесь, вставил ее в переводчик гугла, а потом скопировал результат гугловского перевода на тайский, а уж с тайского перевел сам.
Сам перевести могу. Знаю тайский не в совершенстве, конечно же, но этот раздел знаю на уровне полной тайской школы (12 лет), что подтверждено дипломом Министерства образования Таиланда.

Но надеюсь สังวาส это действительно fuck?

Djaa писал(а):
Alex sd писал(а):а вот вам и ตูมตาม-ตูมตาม

Boom - бум.

Почему говорят бум-бум я никак понять не могу? . Тогда как вся цивилизованная морковь говорит пам-пам!!! AlexMF проясните ситуацию! Может быть все дело в произношении или восприятии на слух?
มาแล้วดีกว่ามาช้ามาช้าดีกว่าไม่มา
Аватара пользователя
Alex44
полноправный участник
 
Сообщения: 354
Регистрация: 23.02.2006
Город: Москва
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 45
Пол: Мужской

Сообщение: #19

Сообщение gena-chebur » 13 фев 2009, 00:29

Alex44 писал(а):Но надеюсь สังวาส это действительно fuck?

я бы сказал "ет" เย็ด - если речь про трахаться

если не текст, а отдельные слова то лучше тут смотреть и слушать:
http://www.thai-language.com
Езжу в Таиланд с 2000 г... , с 2004 живу: Пхукет
Аватара пользователя
gena-chebur
почетный путешественник
 
Сообщения: 3538
Регистрация: 06.03.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 20 раз.
Поблагодарили: 318 раз.
Возраст: 52
Страны: 9
Пол: Мужской

Сообщение: #20

Сообщение AlexMF » 13 фев 2009, 01:49

สังวาส - действительно "трахаться".

"Пам-пам" - облегченная форма "бум-бум". ))) Это как вместо "пиздец" говорить "песец".
เที่ยวให้สนุก
Аватара пользователя
AlexMF
Старожил
 
Сообщения: 2020
Регистрация: 03.10.2006
Город: Thailand
Благодарил (а): 19 раз.
Поблагодарили: 135 раз.
Возраст: 58
Страны: 25
Отчеты: 6
Пол: Мужской

Сообщение: #21

Сообщение Djaa » 13 фев 2009, 10:20

AlexMF писал(а):สังวาส - действительно "трахаться".

"Пам-пам" - облегченная форма "бум-бум". ))) Это как вместо "пиздец" говорить "песец".


а как будет по тайски "давай-давай"
Yok hai - yok hai ? )))
хочу в тай, ищу веселых попутчиков май-июнь 2012
Аватара пользователя
Djaa
полноправный участник
 
Сообщения: 279
Регистрация: 17.11.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 9 раз.
Возраст: 43
Страны: 6

Сообщение: #22

Сообщение AlexMF » 13 фев 2009, 20:19

Прямого аналога нет. В русском языке это "давай-двавй" является универсальным и имеет разные значения, в тайском это же будут разные слова в зависимости от ситуации и действия.
เที่ยวให้สนุก
Аватара пользователя
AlexMF
Старожил
 
Сообщения: 2020
Регистрация: 03.10.2006
Город: Thailand
Благодарил (а): 19 раз.
Поблагодарили: 135 раз.
Возраст: 58
Страны: 25
Отчеты: 6
Пол: Мужской

Сообщение: #23

Сообщение roos » 24 фев 2009, 17:11

При более детальном изучении понимаешь, что он действительно работает "через" английский. В любом случае это лучше чем ничего. Если писать короткие фразы сходные по структуре с английскими тайцы понимают эту "белеберду". А это уже, само по себе В любом случае надо понимать, что вставив влюбой автопереводчик абзац Толстого, адекватного перевода не получите
It ain't the roads we take: it's what's inside of us that makes us turn off choose the roads
Аватара пользователя
roos
активный участник
 
Сообщения: 946
Регистрация: 10.05.2007
Город: Люберцы
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 72 раз.
Возраст: 59
Страны: 13
Отчеты: 9

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #24

Сообщение phartovy » 26 сен 2013, 18:59

Всем привет!Подскажите толковый переводчик для андроида с русского на тайский.Очень нужно
phartovy
новичок
 
Сообщения: 1
Регистрация: 22.09.2013
Город: Клин
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 50
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #25

Сообщение AlexMF » 26 сен 2013, 19:06

Толковых нет по определению, все электронные переводчики бестолковые.
เที่ยวให้สนุก
Аватара пользователя
AlexMF
Старожил
 
Сообщения: 2020
Регистрация: 03.10.2006
Город: Thailand
Благодарил (а): 19 раз.
Поблагодарили: 135 раз.
Возраст: 58
Страны: 25
Отчеты: 6
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #26

Сообщение roos » 27 сен 2013, 17:09

А русско-тайского не видел никогда.
It ain't the roads we take: it's what's inside of us that makes us turn off choose the roads
Аватара пользователя
roos
активный участник
 
Сообщения: 946
Регистрация: 10.05.2007
Город: Люберцы
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 72 раз.
Возраст: 59
Страны: 13
Отчеты: 9

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #27

Сообщение Igor `Igor Popov` Popov » 08 дек 2013, 00:08

Хотел бы обратить ваше внимание на онлайн переводчик Opentran, у которого получается достаточно не плохой перевод с русского на тайский. Вот страница http://opentran.net/russian/русско-тайский-онлайн-переводчик.html
Igor `Igor Popov` Popov
новичок
 
Сообщения: 1
Регистрация: 08.12.2013
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #28

Сообщение AlexMF » 08 дек 2013, 08:46

Он некоторые тайские слова пишет с ошибками. Ну и сам перевод ... далеко не идеален, мягко говоря. ))
เที่ยวให้สนุก
Аватара пользователя
AlexMF
Старожил
 
Сообщения: 2020
Регистрация: 03.10.2006
Город: Thailand
Благодарил (а): 19 раз.
Поблагодарили: 135 раз.
Возраст: 58
Страны: 25
Отчеты: 6
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #29

Сообщение roos » 09 дек 2013, 09:31

если позадавать одни и те же фразы на рускком и английском, то можно заметить, что английский переводит лучше из чего делаю вывод о том, что все равно все идет через английский. А в таком случае, чем это отличается от google? Позозреваю, что это он и есть, только в другой оболочке.
И если логично посмотреть, где были в россии или тае взяты лингвисты для его формирования?
It ain't the roads we take: it's what's inside of us that makes us turn off choose the roads
Аватара пользователя
roos
активный участник
 
Сообщения: 946
Регистрация: 10.05.2007
Город: Люберцы
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 72 раз.
Возраст: 59
Страны: 13
Отчеты: 9

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #30

Сообщение AlexMF » 09 дек 2013, 09:57

Я полагаю, данные для этого переводчика были скопированы из какой-то базы. Причем, копирование тайских слов весьма специфично - оконечная диакритика или гласные значки (надстрочные и подстрочные символы) не всегда копируются в буфер. Именно эту особенность и наблюдаем в данном словаре, วิกฤต вместо วิกฤติ и т.п. Ну и да, перевод характерен для гугловского, через английский.
เที่ยวให้สนุก
Аватара пользователя
AlexMF
Старожил
 
Сообщения: 2020
Регистрация: 03.10.2006
Город: Thailand
Благодарил (а): 19 раз.
Поблагодарили: 135 раз.
Возраст: 58
Страны: 25
Отчеты: 6
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #31

Сообщение ПакетникПервоход » 11 дек 2013, 15:24

Тайский - это вообще какой-то мрак... точнее, может не тайский, а то насколько множество вариантов одного по сути и того же можно найти в разных источниках.

Куча было случаев. К примеру,

(http://www.thai-language.com/let/162)
ก็โอเคครับ -> "Not bad"

Гугл переводит:
ก็โอเคครับ -> "Its ok"

Причем говорит: "Возможно, вы имели в виду: โอเคครับ"
โอเคครับ -> "Ok"

Сам же гугл переводит:
Not bad -> ไม่เลว

Какой-то полный пипец, он же капец.

Я уж не говорю про всякие варианты типа "Онлайн переводчик Dicter" и BING: ก็โอเคครับ --> It's main street.

Тот же Dicter переводит ไม่เลว как "Not bad". Т.е. базы у них разнятся.

Кому верить и как жить? Как они там вообще друг друга понимают - ума не приложу.

AlexMF писал(а) 09 дек 2013, 09:57:Я полагаю, данные для этого переводчика были скопированы из какой-то базы. Причем, копирование тайских слов весьма специфично - оконечная диакритика или гласные значки (надстрочные и подстрочные символы) не всегда копируются в буфер. Именно эту особенность и наблюдаем в данном словаре, วิกฤต вместо วิกฤติ и т.п. Ну и да, перевод характерен для гугловского, через английский.


Кстати сказать, Гугл на ваше วิกฤติ говорит: -> crisis, ... "Возможно, вы имели в виду: วิกฤต" -> critical.
ПакетникПервоход
активный участник
 
Сообщения: 623
Регистрация: 13.11.2012
Город: ВиртуалПаттайя
Благодарил (а): 167 раз.
Поблагодарили: 101 раз.
Возраст: 49
Страны: 4
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #32

Сообщение AlexMF » 11 дек 2013, 16:10

Кстати сказать, Гугл на ваше วิกฤติ говорит: -> crisis, ... "Возможно, вы имели в виду: วิกฤต" -> critical.
)) Это одно и то же слово, "кризис, критический", два допустимых варианта написания, но более официальный вариант - วิกฤติ.

โอเค - о'кей.
ครับ - мужской словоерс, не переводится.
ก็โอเค - "ну, о.к.", "в общем, неплохо", "ну, пойдет", "да, нормально". Тут вообще ничего сложного нет.
Гугл-переводчик - виртуальное устройство, идущее фтопку.
Opentran - см. "Гугл-переводчик".
Thai-language.com - виртуальное устройство для тех, кто знает тайский. Кто не знает - того Thai-language.com отправляет фтопку.
เที่ยวให้สนุก
Аватара пользователя
AlexMF
Старожил
 
Сообщения: 2020
Регистрация: 03.10.2006
Город: Thailand
Благодарил (а): 19 раз.
Поблагодарили: 135 раз.
Возраст: 58
Страны: 25
Отчеты: 6
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #33

Сообщение MaxFisher » 12 дек 2013, 12:20

Igor `Igor Popov` Popov писал(а) 08 дек 2013, 00:08:Хотел бы обратить ваше внимание на онлайн переводчик Opentran, у которого получается достаточно не плохой перевод с русского на тайский. Вот страница http://opentran.net/russian/русско-тайский-онлайн-переводчик.html

Там используется движок от Microsoft или Bing Translator http://www.bing.com/translator
MaxFisher
новичок
 
Сообщения: 32
Регистрация: 03.07.2013
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 2 раз.
Возраст: 51
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #34

Сообщение ПакетникПервоход » 17 дек 2013, 15:31

AlexMF писал(а) 11 дек 2013, 16:10:Гугл-переводчик - виртуальное устройство, идущее фтопку.
Opentran - см. "Гугл-переводчик".
Thai-language.com - виртуальное устройство для тех, кто знает тайский. Кто не знает - того Thai-language.com отправляет фтопку.

Хорошо сказали.

AlexMF писал(а) 11 дек 2013, 16:10:ก็โอเค - "ну, о.к.", "в общем, неплохо", "ну, пойдет", "да, нормально". Тут вообще ничего сложного нет.


Не сложно - это когда УЖЕ знаешь.

Вот пишет человек: ฝนตกทั้งวัน (ฝนตกทั้งวัน). Ну ладно, что-то про дождь: ฝน. Ладно льет/падает ตก. Ладно, что про день/сутки: วัน. "Дождь льет весь день"?

AlexMF писал(а) 11 дек 2013, 16:10:โอเค - о'кей.

Господи, так оно же и слышится (судя по тому же гуглу) как окей -> "Xo khe".

AlexMF писал(а) 11 дек 2013, 16:10:ครับ - мужской словоерс, не переводится.

Да, тот самый "краб". Который все говорят кто в лес кто по дрова, то крап, то краб, то кап, то кхап... Иногда в видеороликах или фильмах вообще спасибо говорят как "Капэнухап" или вообще как "Капанухап". Беспредел, вообщем.

ครับ - тот самый "краб", а ขับ - "водить" и читается как "кап"/"кхап" (ну очень похоже). Почти все не говорят краб, а говорят кап. Или я глухой? Вы то как говорите "краб"?
ПакетникПервоход
активный участник
 
Сообщения: 623
Регистрация: 13.11.2012
Город: ВиртуалПаттайя
Благодарил (а): 167 раз.
Поблагодарили: 101 раз.
Возраст: 49
Страны: 4
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #35

Сообщение RMY » 17 дек 2013, 16:08

Думаю дело все в тональностях + личный диалект, поэтому, грамотный онлайн переводчик тай-инглишь или тай-рус ну никак не сделать, просто нереально. Английский тескст вбейте - что получите? Дак инглишь симпл по сравнению с тайским\китайским\японским и прочая. У меня жена Бангкокская, так вот, она ни раз плевалась от южан (пхукет, краби, самуи и т.д.), говорит, что пизьдят они коверкая слова и тональности. За Исан кстати тоже говорила, что у них отличается от Бангкокского произношение. Кто-то "глотает" звуки, кто-то произносит не с той тональностью, кто-то слишком быстро говорит. Было мнрого случаев когда на юга ездили, что она мне жаловалась, что они ахуеле чтоли так говорить, я 50% только понимаю. Что уж говорить о переводчиках.... только школа тайского и никак иначе! И то, будете возмущаться потом, че за херня мол, у меня адвансед тай лэнгвидж, а он вообще не местный, пездить что-то, понаехале
RMY
участник
 
Сообщения: 84
Регистрация: 23.11.2012
Город: Сургут
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 13 раз.
Возраст: 42
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #36

Сообщение AlexMF » 17 дек 2013, 16:17

ฝนตกทั้งวัน - рассмотрим 2 части этой фразы:
ฝนตก - ฝน, дождь; ตก - падать. Т.е. "дождь льет", ибо просто ฝน "дождь" сам по себе ничего не делает, это просто существительное, а не действие. Поэтому и говорят, что ฝนตก, "льет дождь", т.е. уже есть процесс, а не просто существительное.
ทั้งวัน - круглый день, целый день.
Итого, ฝนตกทั้งวัน - дождь льет целый день.

โอเค - не путать с โฮเค. Т.о., โอเค произносится как "о-кхе" (англ. ho-key, где ho произносится как чистая [o:])
В тайском есть чистая глубокая "о" и "о", произносимая с вытягиванием губ как при произношении гласной "у". В данном случае имеем второй вариант.
С гласными тоже не все так просто, есть краткие варианты гласных и долгие, при этом, не у всех гласных есть краткие варианты в определенных случаях (это касается лишь трех дифтонгов). Долгота гласных влияет на тонообразование. Но без поллитры я это объяснять не буду. ))

ครับ произносится как [кхрап], это если четко произносить. В большинстве случаев в повседневной разговорной речи "р" в согласных кластерах проглатывается, получается [кхап]. Этот словоерс произносится в третьем тоне. Звук "б" в конце слога всегда читается как "п".
ขับ - управлять (автомобилем), [кхап], произносится в первом тоне.
กับ - [кап], союз "с", союзное дополнение в зачении "о (ком-то, чем-то)", "при" и пр. Тон первый.
กลับ - [клап], "возвращаться (назад)", в разговорной речи "л" в составе дифтонга проглатывается, получается [кап], тон первый.
กราบ - [кра:п], "низкий поглон в ноги", в разговорной речи редуцируется в [ка:п], гласная долгая, тон первый.
กาบ - [ка:п], кожура, прицветник, обертка, тон первый.
И т.д.

Словоерс ครับ (аналог старорусского "-с", как то "да-с", "слушаю-с") я произношу по-разному в зависимости от ситуации. При официозе говорю четко (и дерзко, хе-хе), в повседневной речи проглатываю "р".
เที่ยวให้สนุก
Аватара пользователя
AlexMF
Старожил
 
Сообщения: 2020
Регистрация: 03.10.2006
Город: Thailand
Благодарил (а): 19 раз.
Поблагодарили: 135 раз.
Возраст: 58
Страны: 25
Отчеты: 6
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #37

Сообщение RMY » 17 дек 2013, 16:19

ПакетникПервоход писал(а) 17 дек 2013, 15:31:Да, тот самый "краб". Который все говорят кто в лес кто по дрова, то крап, то краб, то кап, то кхап...

Прально Краб, но опять, тайская лень + диалект. Кто кааааааааап, кто кхап, кто к(л)ап, где (л) еле улавима слухом, кто вообще сухо КАП. В одном отеле, тайчик или подъепывал или что, в общем, здоровается он со мной, савади кап, я ему: савади краб, а тот снова в ответ как зарычит как тигр, причем выделяя букву Р так мощно: савади кРРРРРРРРРааааааб Могут они рычать, похлеще нас, ленятся
Я свою зазнобу как-то раз заеп, докопался, так сказать. Идем, гуляем, (мы разговариваем на гремучей смеси тай\инглишь\русский, она много по-русски понимает, и не хреново говорит, но как чукча т.е. без склонений и прочее, 8 лет в России проработала, но это так отступление) говорит: "Е хачу" (есть), я грю: "чо хочешь?", она: "пра"(рыбу), я грю: "хренали пРа, когда пЛа", она повторяет:"да, пла", я грю:"дык пЛа или пРа"? она снова:"пРа", я говорю, ты дура, я лучше тебя твой язык знаю. Рыба - пЛа. Она - пРа. Короче и так раз 10 повторили... то пла, то пра, то пР(мягкая очень р, как картавая)я, то чуть ли не прьла, прья, плья.... пиздесссс.... я валялся, ржал как конь. Вот так. А ты говоришь - онлайн переводчик......
AlexMF писал(а) 17 дек 2013, 16:17:дождь; ตก - падать. Т.е. "дождь льет"

Тоже, как-то вопрос задает, после того как услышала, что ребенок сказал: "мам, смари, дождь кап-кап", что говорит, значит "дость кап-кап", я как не пытался объяснить, это как об стенку горох, уже и мимикой и руками ногами. Говорю, рэйн из фолинг даун - "кап-кап", сказала, что поняла, но непонятка на лице заметна, не обманешь. Видно не ясно нахрена кап-кап, типа можно сказать просто ДОЖДЬ. Но зато теперь всегда, как дождь начинается, слышу: "дошть будит кап-кап"
RMY
участник
 
Сообщения: 84
Регистрация: 23.11.2012
Город: Сургут
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 13 раз.
Возраст: 42
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #38

Сообщение AlexMF » 17 дек 2013, 16:42

RMY писал(а) 17 дек 2013, 16:27:
ПакетникПервоход писал(а) 17 дек 2013, 15:31:Да, тот самый "краб". Который все говорят кто в лес кто по дрова, то крап, то краб, то кап, то кхап...

Прально Краб, но опять, тайская лень + диалект. Кто кааааааааап, кто кхап, кто к(л)ап, где (л) еле улавима слухом, кто вообще сухо КАП.
Я свою зазнобу как-то раз заеп, докопался, так сказать. Идем, гуляем, (мы разговариваем на гремучей смеси тай\инглишь\русский, она много по-русски понимает, и не хреново говорит, но как чукча т.е. без склонений и прочее, 8 лет в России проработала, но это так отступление) говорит: "Е хачу" (есть), я грю: "чо хочешь?", она: "пра"(рыбу), я грю: "хренали пРа, когда пЛа", она повторяет:"да, пла", я грю:"дык пЛа или пРа"? она снова:"пРа", я говорю, ты дура, я лучше тебя твой язык знаю. Рыба - пЛа. Она - пРа. Короче и так раз 10 повторили... то пла, то пра, то пР(мягкая очень р, как картавая)я, то чуть ли не прьла, прья, плья.... пиздесссс.... я валялся, ржал как конь. Вот так. А ты говоришь - онлайн переводчик......
Дело в том, что фонетически между "р" и "л" разница несущественна, а для тайцев же этой разницы не существует вовсе. Просто в одном случае ("р") надо немного напрячься, а в другом ("л") - напрягаться не надо. Но если хочется прогнуться перед собеседником, то "красивее" произнести "р" вместо "л", чем подчеркивается особый пиетет по отношению к собеседнику.
Есть и более забавная фишка - "с" и "т". На конце слогов все "с" (их в языке 4 штуки) произносятся как "т". Поэтому имеем police как [полит]. Т.е. в головах существует четкая ассоциация оконечного "с" как звука "т". Но есть масса иностранных заимствований имен собственных и нарицательных с оригинальным оконечным "т", и тут начинается веселуха, когда для пиетета и всобщей красоты и гармонии подавляющее большинство тайцев, в т.ч. и образованных, изменят своей природе и вместо естественного "т" постараются произнести оконечное "с", что приравнивается к подвигу и высшей степени расположения к собеседнику. А все это - из-за специфики оконечных согласных, т.к. не сонорные согласные в конце слога произносятся смычно. Для более легкого понимания попробуйте произнести те же "б", "ф", "с" при полностью сомкнутых губах. Что имеем в итоге? А в итоге имеем босый хуй вместо звуков. Но! Как оконечные согласные, они вполне произносятся, но схлопываются в "п", "п" и "т".
เที่ยวให้สนุก
Аватара пользователя
AlexMF
Старожил
 
Сообщения: 2020
Регистрация: 03.10.2006
Город: Thailand
Благодарил (а): 19 раз.
Поблагодарили: 135 раз.
Возраст: 58
Страны: 25
Отчеты: 6
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #39

Сообщение Tigor » 17 дек 2013, 16:47

RMY писал(а) 17 дек 2013, 16:27:Прально Краб, но опять, тайская лень + диалект.


Правильно ครับ - "кхрап" или ครับผม "кхрап пхом". Разнесите по буквам:
ค - кхо
ร - ро
บ - бо (на конце читается как "п")
Возьмите словарь Морева, если хочется более-менее правильную транскрипцию слова на русский посмотреть.

RMY писал(а) 17 дек 2013, 16:27:Тоже, как-то вопрос задает, после того как услышала, что ребенок сказал: "мам, смари, дождь кап-кап", что говорит, значит "дость кап-кап", я как не пытался объяснить, это как об стенку горох, уже и мимикой и руками ногами. Говорю, рэйн из фолинг даун - "кап-кап", сказала, что поняла, но непонятка на лице заметна, не обманешь. Видно не ясно нахрена кап-кап, типа можно сказать просто ДОЖДЬ. Но зато теперь всегда, как дождь начинается, слышу: "дошть будит кап-кап"


Вообще разницу тайцу легко объяснить, "кап--кап" это будет หยด.
Аватара пользователя
Tigor
почетный путешественник
 
Сообщения: 4064
Регистрация: 18.09.2010
Город: Бангламунг
Благодарил (а): 35 раз.
Поблагодарили: 268 раз.
Возраст: 51
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #40

Сообщение AlexMF » 17 дек 2013, 16:51

RMY писал(а) 17 дек 2013, 16:27:
ПакетникПервоход писал(а) 17 дек 2013, 15:31:Да, тот самый "краб". Который все говорят кто в лес кто по дрова, то крап, то краб, то кап, то кхап...

Прально Краб, кто вообще сухо КАП.
См. выше. Правильно - [кхрап] в третьем тоне. หากต้องการอยากจะเป็นครูสอนภาษาไทย ต้องไปเรียนรู้ภาษาเหล่านี้ทั้งหมดเสียก่อนสอนนะครับ
"кап--кап"
Если в третьем тоне, то это будет звукоподражание кряканию утки. Поэтому, в том же третьем тоне, но "кхап-кхап" (если по-рабоче-крестьянски глотать "р"), что будет означать "да-с, всенепременно-с".
А вообще, я ж для вас, можно сказать, вот этими вот руками написал и выложил в сеть учебник по основам грамматики на русском языке, ибо из подавляющего большинства соотечественников получаются англичане еще те, йохн мэ-цэ лаугхлин унплугед, блин. )) Просто погуглите "Тайский язык для начинающих". И будет вам чувство глубокого удовлетворения по-русски.
เที่ยวให้สนุก
Аватара пользователя
AlexMF
Старожил
 
Сообщения: 2020
Регистрация: 03.10.2006
Город: Thailand
Благодарил (а): 19 раз.
Поблагодарили: 135 раз.
Возраст: 58
Страны: 25
Отчеты: 6
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #41

Сообщение Tigor » 17 дек 2013, 17:18

ПакетникПервоход писал(а) 17 дек 2013, 15:31:Иногда в видеороликах или фильмах вообще спасибо говорят как "Капэнухап" или вообще как "Капанухап". Беспредел, вообщем.


Подозреваю, что эта фраза на самом деле означает "кхоп кхун на кхрап". Но ваше ухо слышит нечто странное с непривычки ))
Аватара пользователя
Tigor
почетный путешественник
 
Сообщения: 4064
Регистрация: 18.09.2010
Город: Бангламунг
Благодарил (а): 35 раз.
Поблагодарили: 268 раз.
Возраст: 51
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #42

Сообщение RMY » 17 дек 2013, 17:44

AlexMF писал(а) 17 дек 2013, 17:15:Если в третьем тоне, то это будет звукоподражание кряканию утки. Поэтому, в том же третьем тоне, но "кхап-кхап" (если по-рабоче-крестьянски глотать "р"), что будет означать "да-с, всенепременно-с".
А вообще, я ж для вас, можно сказать, вот этими вот руками написал и выложил в сеть учебник по основам грамматики на русском языке, ибо из подавляющего большинства соотечественников получаются англичане еще те, йохн мэ-цэ лаугхлин унплугед, блин. )) Просто погуглите "Тайский язык для начинающих". И будет вам чувство глубокого удовлетворения по-русски.

да мне уже не надо, я давно говорю, как тайцы примерно... про Краба и тигра в ответ, это я вспомнил случай, когда первый раз в тхайлэнд попал, лет 5 назад Потом появился в личной жизни носитель языка, и все прояснил но косячат они с Р и Л, не спорьте... есть грешок... доходило до того, что букву из тайского словаря, рисовали и произносили правильней, чем она, а она уперлась как баран и давай спорить и по-другому чуток произносить и пенять, мол, вы че меня учить будете моему языку, ну это тайская черта, да... бронелобость.
RMY
участник
 
Сообщения: 84
Регистрация: 23.11.2012
Город: Сургут
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 13 раз.
Возраст: 42
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #43

Сообщение AlexMF » 17 дек 2013, 17:46

Вы говорите на разных языках и в прямом, и в переносном смысле, отсюда и взаимное непонимание. Вы правы со своей точки зрения, она - со своей. Если когда-нить у вас получится по-настоящему выучить язык, все все поймете.

да мне уже не надо, я давно говорю, как тайцы примерно
Это иллюзия, судя по вашим постам.
เที่ยวให้สนุก
Аватара пользователя
AlexMF
Старожил
 
Сообщения: 2020
Регистрация: 03.10.2006
Город: Thailand
Благодарил (а): 19 раз.
Поблагодарили: 135 раз.
Возраст: 58
Страны: 25
Отчеты: 6
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #44

Сообщение RMY » 17 дек 2013, 17:58

Tigor писал(а) 17 дек 2013, 17:18:
ПакетникПервоход писал(а) 17 дек 2013, 15:31:Иногда в видеороликах или фильмах вообще спасибо говорят как "Капэнухап" или вообще как "Капанухап". Беспредел, вообщем.


Подозреваю, что эта фраза на самом деле означает "кхоп кхун на кхрап". Но ваше ухо слышит нечто странное с непривычки ))

возможно ухо, а возможно тот пресловутый диалект, о котором я писал. Моя мне долго втирала на Пхукете, что тут тайцы говорят "не правильно", тоны-произношение, даже тот же Савади кхаааап, пыталась объяснить, что они как-то говорят сыАвАААдИ кхап, короче, не передать текстом, я ее слушал - реально отличается, потом уже народ слушал внимательней, вслушивался, и понял, что она хотела объяснить.
Ну и на счет Коп Кхун Кхап, тоже самое... от одного слышишь чуть ли не четкое по слогам Коп Кхун Кхап или Кхоп Кхун Кха(раздельно, по ступеням), от другого Кхун немного "проглатывается", слышится как Копункап\Копунка. Или тот же типа "есть сэр!" Кто-то четко говорит Кхап Кхун! Кто-то только "Капун!!!!!!!!!1111"
В общем как и у нас... у нас много заморочек в этом плане, которые они тоже не понимают(сужу по зазнобе). Типа, вместо ЧТО, мы чаще говорим ЧЕ, или вместо "зачем?", мы говорим "нахуйя????". Сравнение конечно шутка, но думаю смысл понятен?

пыс. как-то обмолвился, каюсь матершинник, ответил на что-то "похуй", начала мозг делать, что это значит, объясни, ну я не хотел плохим словам учить, ответил: "это значит май пен рай".... теперь, когда что-то происходит необычное, или проблемы какие, всегда слышу: "покхуй!"
RMY
участник
 
Сообщения: 84
Регистрация: 23.11.2012
Город: Сургут
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 13 раз.
Возраст: 42
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #45

Сообщение AlexMF » 17 дек 2013, 18:09

Дело не в этом. Помимо специфики трех других диалектов есть центральный диалект, который понимают абсолютно все, это раз. Два - вы вряд ли пользуетесь южным или северным диалектом, поэтому мне странно слышать от знатока "краб" и "кап" в качестве словоерса. Только в этом коротком слове, состоящем из 3-х согласных и одного гласного значка, допущены 4 принципиальные ошибки, которые делают это слово каким угодно по значению, но никак не словоерсом. Три - никакая тайская подруга, если она не является профессиональным преподавателем языка для иностранцев и не ведет ежедневные уроки с вами, не может дать что-то ценное в плане изучения языка. Это проверено многолетней практикой и многими-многими товарищами, думающими, что они говорят по-тайски. И четыре - в итоге, общение между вами и подругой происходит на особом языке-посреднике, когда вы одновременно считаете, что говорите по-тайски, а она считает, что говорит по-русски.

По электронным переводчикам. Вот так они и переводят на русский. А с русского на тайский еще хуже.

Русско-тайский online переводчик, и наоборот.
RMY писал(а) 17 дек 2013, 17:58:пыс. как-то обмолвился, каюсь матершинник, ответил на что-то "похуй", начала мозг делать, что это значит, объясни, ну я не хотел плохим словам учить, ответил: "это значит май пен рай".... теперь, когда что-то происходит необычное, или проблемы какие, всегда слышу: "покхуй!"

Это не совсем верный перевод. Похуй - это แล้วแต่. А "май пен рай" - это "ничего страшного, не парься".
เที่ยวให้สนุก
Аватара пользователя
AlexMF
Старожил
 
Сообщения: 2020
Регистрация: 03.10.2006
Город: Thailand
Благодарил (а): 19 раз.
Поблагодарили: 135 раз.
Возраст: 58
Страны: 25
Отчеты: 6
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #46

Сообщение RMY » 17 дек 2013, 18:36

AlexMF писал(а) 17 дек 2013, 18:19:Дело не в этом. Помимо специфики трех других диалектов есть центральный диалект, который понимают абсолютно все, это раз. Два - вы вряд ли пользуетесь южным или северным диалектом, поэтому мне странно слышать от знатока "краб" и "кап" в качестве словоерса. Только в этом коротком слове, состоящем из 3-х согласных и одного гласного значка, допущены 4 принципиальные ошибки, которые делают это слово каким угодно по значению, но никак не словоерсом. Три - никакая тайская подруга, если она не является профессиональным преподавателем языка для иностранцев и не ведет ежедневные уроки с вами, не может дать что-то ценное в плане изучения языка. Это проверено многолетней практикой и многими-многими товарищами, думающими, что они говорят по-тайски. И четыре - в итоге, общение между вами и подругой происходит на особом языке-посреднике, когда вы одновременно считаете, что говорите по-тайски, а она считает, что говорит по-русски.

По электронным переводчикам. Вот так они и переводят на русский. А с русского на тайский еще хуже.

1. Это да, я так понял, что у них нет времен года?? (прошедшее\настоящее\будущее), сплошной текст, склонения - я вообще молчу, хотя она меня убеждала, когда мы говорили, про паст индефинит, фьюче индефинит и презент, что в тай инглишь такое тоже есть, но что-то я сомневаюсь... мне кажется она нихрена не поняла, а просто прикрыла лицо тайской нации, чтобы было. Тхай хэв ТУУУУУ!!!! Тхай хэв эврисинг!!! ёпрст.
2. Общение с женой более чем нормальное, т.к. говорим на гремучей смеси 3-ех языков, друг-друга понимаем прекрасно, иногда даже с полу-взгляда, но непонятки иногда появляются в силу, наверно менталитета... хз.. Да что уж говорить, со своими непонятки бывают, что уж взять от абсолютно разных людей по языку\укладу жизни\взглядам\менталитету\много... Это как пингвин и касатка, никогда не придут к общему языку, ГРУБО говоря.
3. Все-таки о букве Р. Никак не пришли к консенсусу. Так как мы спорили о рыбе до этого пРа\пЛа\прьа, как-то я спросил ее, как сказать, что жена плохая: она ответила - мия леу... я, зная ее коверканье Р, переспросил, леу или реу(быстро) (быстро - они тоже говорят то ЛЕУ, то РЕУ, блин, бесит.), в итоге вообще услышал типа леО... я говорю, дак не издевайся уже надо мной твоюж мать, пхом джай май сабай, как правильно сказать, выбери одно, РЕУ, ЛЕУ или ЛЕО(пард) хахаха... Итог: так же как и с ПРА-ПЛА-ПРЬА.... каждый раз новое слово, немного изменено и по бесконечности.. Поэтому, уважаемый АлексМФ, можете пояснить, как все-таки правильно и что за херня у них с буквой Р, как они только не извращаются над ней.
4. Смотрел ваши видео, респект! Я тоже храм проходил, три месяца правда, даже пояс есть, который только через голову снимать можно, + куча повязок + куча статуэток и кулон, все подарки от монаха от сак-янт отказался, не люблю тату.
Меня моя монахом называет постоянно Подъебывает, говорит, не трогай меня иди в монастырь дальше, плохой монах :D:D
AlexMF писал(а) 17 дек 2013, 18:19:Это не совсем верный перевод. Похуй - это แล้วแต่. А "май пен рай" - это "ничего страшного, не парься".

я знаю, что неверный, не стал в подробности вдаваться и учить плохому говору, поэтому отбрехался май пен раем ))))
кстати, правда, что по-тайски, йух также, но немного по-другому - типа кхуэй... докопалась, что такое уйх, я сказал, что это писька мужская, но нельзя так говорить, она сказала что на тай лэнгвидж так же, очень плохо, май пут май пут, КХУЙ или КХУЭЙ.... вообщем, лучше не говорить, так же как дайрачан или пай йет...
пыс. и еще, мот - закончились, кончаются... Типа: танг мот реу - деньги быстро заканчиваются.. но в то же время, кхун мот - умер чел, или все-таки МОРТ... потому как про деньги говорила танг мотлеу, а когда похроны были и я сппросил, как сказать что умер, она ответила МОРТ... тоже неясно...затем опять МОТ, затем МОРТ, короче, так же как с ПЛА, РЕУ и иже с ними. Думается мне, что букву Р с тайцами можно вообще забыть, что она есть, что ее нету : ПОКХУЙ
RMY
участник
 
Сообщения: 84
Регистрация: 23.11.2012
Город: Сургут
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 13 раз.
Возраст: 42
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #47

Сообщение Tigor » 17 дек 2013, 19:05

Есть в тайском и настоящее/продолженное, прошедшее и будущее время.
Про "л" вместо "р" AlexMF уже писал.


AlexMF писал(а) 17 дек 2013, 18:19: Похуй - это แล้วแต่. А "май пен рай" - это "ничего страшного, не парься".


По-моему, แล้วแต่ - значение "зависит от чего/кого-либо" как-то больше подходит, чем "похуй" ))) Ну или แล้วแต่คุณ - "как хочешь", "ап ту ю" ))
Аватара пользователя
Tigor
почетный путешественник
 
Сообщения: 4064
Регистрация: 18.09.2010
Город: Бангламунг
Благодарил (а): 35 раз.
Поблагодарили: 268 раз.
Возраст: 51
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #48

Сообщение RMY » 17 дек 2013, 19:22

AlexMF писал(а) 17 дек 2013, 16:42:Дело в том, что фонетически между "р" и "л" разница несущественна, а для тайцев же этой разницы не существует вовсе. Просто в одном случае ("р") надо немного напрячься, а в другом ("л") - напрягаться не надо. Но если хочется прогнуться перед собеседником, то "красивее" произнести "р" вместо "л", чем подчеркивается особый пиетет по отношению к собеседнику.

отоно че, Михалыч, поэтому таец так в ответ рычал на мой КРАБ, прогнуться хотел... блеать, везде гомосятина
AlexMF писал(а) 17 дек 2013, 16:42:Есть и более забавная фишка - "с" и "т". На конце слогов все "с" (их в языке 4 штуки) произносятся как "т". Поэтому имеем police как [полит]. Т.е. в головах существует четкая ассоциация оконечного "с" как звука "т". Но есть масса иностранных заимствований имен собственных и нарицательных с оригинальным оконечным "т", и тут начинается веселуха, когда для пиетета и всобщей красоты и гармонии подавляющее большинство тайцев, в т.ч. и образованных, изменят своей природе и вместо естественного "т" постараются произнести оконечное "с", что приравнивается к подвигу и высшей степени расположения к собеседнику. А все это - из-за специфики оконечных согласных, т.к. не сонорные согласные в конце слога произносятся смычно. Для более легкого понимания попробуйте произнести те же "б", "ф", "с" при полностью сомкнутых губах. Что имеем в итоге? А в итоге имеем босый буй вместо звуков. Но! Как оконечные согласные, они вполне произносятся, но схлопываются в "п", "п" и "т".

я-то думаю, что постоянно норовят заменить на Т и С... например, тот же marriage - говорят как "мерист" все поголовно... Я понимаю, конечно, им жужащие и шипящие очень сложно произносить... но действительно, все что слышал и видел в СМС, если что - старается закончиться на С или Т, даже если это не уместно. Например - вайф... тайцы легко могут произнести, но не удивляйтесь, если скажут ВАЙС.. это май пен рай... фиш-рыбка-тоже говорит нормуль, но тайзаёб не дремлет, иногда бывает - ФИСТ.... я говорю, какой найух ФИСТ, ФИШ!!!!!!!! ЙОПТА.... снова - ФИСТ. ПЗДЦ, мама дорогая, говорю, скажи лягушка(FROG) - говорить ФОКС.... пздц, пойду спать.................
RMY
участник
 
Сообщения: 84
Регистрация: 23.11.2012
Город: Сургут
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 13 раз.
Возраст: 42
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #49

Сообщение AlexMF » 17 дек 2013, 20:19

Tigor писал(а) 17 дек 2013, 19:11:Есть в тайском и настоящее/продолженное, прошедшее и будущее время.
По-моему, แล้วแต่ - значение "зависит от чего/кого-либо" как-то больше подходит, чем "похуй" ))) Ну или แล้วแต่คุณ - "как хочешь", "ап ту ю" ))
Все верно, แล้วแต่คุณ - на твое усмотрение, а просто แล้วแต่ или ก็แล้วแต่ - похуй на чье усмотрение; по барабану; похуй, пляшем.
RMY писал(а) 17 дек 2013, 18:41:
AlexMF писал(а) 17 дек 2013, 18:19:1. Это да, я так понял, что у них нет времен года?? (прошедшее\настоящее\будущее), сплошной текст, склонения - я вообще молчу, хотя она меня убеждала, когда мы говорили, про паст индефинит, фьюче индефинит и презент, что в тай инглишь такое тоже есть, но что-то я сомневаюсь... мне кажется она нихрена не поняла, а просто прикрыла лицо тайской нации, чтобы было. Тхай хэв ТУУУУУ!!!! Тхай хэв эврисинг!!! ёпрст.
2. Общение с женой более чем нормальное, т.к. говорим на гремучей смеси 3-ех языков, друг-друга понимаем прекрасно, иногда даже с полу-взгляда, но непонятки иногда появляются в силу, наверно менталитета... хз.. Да что уж говорить, со своими непонятки бывают, что уж взять от абсолютно разных людей по языку\укладу жизни\взглядам\менталитету\много... Это как пингвин и касатка, никогда не придут к общему языку, ГРУБО говоря.
3. Все-таки о букве Р. Никак не пришли к консенсусу. Так как мы спорили о рыбе до этого пРа\пЛа\прьа, как-то я спросил ее, как сказать, что жена плохая: она ответила - мия леу... я, зная ее коверканье Р, переспросил, леу или реу(быстро) (быстро - они тоже говорят то ЛЕУ, то РЕУ, блин, бесит.), в итоге вообще услышал типа леО... я говорю, дак не издевайся уже надо мной твоюж мать, пхом джай май сабай, как правильно сказать, выбери одно, РЕУ, ЛЕУ или ЛЕО(пард) хахаха... Итог: так же как и с ПРА-ПЛА-ПРЬА.... каждый раз новое слово, немного изменено и по бесконечности.. Поэтому, уважаемый АлексМФ, можете пояснить, как все-таки правильно и что за херня у них с буквой Р, как они только не извращаются над ней.
1. Есть времена, все есть, и продолженные формы, и совершенные, и все остальные, обеспечиваются служебными и приглагольными словами.
2. Суржика недостаточно для полноценного общения. На простом бытовом уровне хватит, а дальше - фиг. Надо учить сурьезно, а это еще один подвиг.
3. Для указания согласных существуют слова-идентификаторы. Напр., для "л" - ло-линг, для "р" - ро-ры:а. И тут уже не промахнуться, даже при коверкании "ро-ринг" понятно, что имеется в виду именно "л", ибо по-правильному - "ло-линг".
А теперь о грустном. Что имелось ввиду под "пхом джай май сабай"? ))
เที่ยวให้สนุก
Аватара пользователя
AlexMF
Старожил
 
Сообщения: 2020
Регистрация: 03.10.2006
Город: Thailand
Благодарил (а): 19 раз.
Поблагодарили: 135 раз.
Возраст: 58
Страны: 25
Отчеты: 6
Пол: Мужской

Re: Русско-тайский online переводчик, и наоборот.

Сообщение: #50

Сообщение ПакетникПервоход » 17 дек 2013, 22:59

Вы тут много написали, я завтра буду внимательно читать Спасибо, изучим.
ПакетникПервоход
активный участник
 
Сообщения: 623
Регистрация: 13.11.2012
Город: ВиртуалПаттайя
Благодарил (а): 167 раз.
Поблагодарили: 101 раз.
Возраст: 49
Страны: 4
Пол: Мужской

След.

Список форумовАЗИЯ форумТАИЛАНД форум — отдых, виза, погода, цены, островаТайская изба-читальня... и писальня



Включить мобильный стиль