Djaa писал(а):а если написать : "скучаю, люблю, высылаю деньги для буйвола"
то они нормально понимают
AlexMF писал(а):Djaa писал(а):а если написать : "скучаю, люблю, высылаю деньги для буйвола"
то они нормально понимают
Пацталом. ))))
Вот перевод этой фразы, выданный гуглом: พลาดเช่นส่งเงินกระบือ. Что означает: "Ошибся таким образом: посланы буйволовы деньги".
Причем, слово "буйвол" гугл выдал почему-то по-кхмерски, т.е. все равно что на русском лук назвать цибулей. А сама фраза настолько по-тайски кривая, что, не зная оригинальной русской фразы, непонятно, буйволовы деньги отправлены автором фразы или автор фразы ждет прихода этих денег. Нет глагола направленности действия, а деньги получаются где-то в подвисшем состоянии и непонятно, куда идут. И какую ошибку признает за собой автор фразы? Первое, что приходит на ум - ошибка заключается в том, что автор отобрал деньги у буйвола. ))) По тайской фразе это именно буйволовы деньги, а не деньги для буйвола. И ни слова о любви, о скуке, кстати.
AlexMF писал(а):А как я мог неправильно написать?
Я скопировал русскую фразу здесь, вставил ее в переводчик гугла, а потом скопировал результат гугловского перевода на тайский, а уж с тайского перевел сам.
Сам перевести могу. Знаю тайский не в совершенстве, конечно же, но этот раздел знаю на уровне полной тайской школы (12 лет), что подтверждено дипломом Министерства образования Таиланда.
Варфарин писал(а):Такое впечатление, что он переводит не напрямую, а используя английский.
AlexMF писал(а):А как я мог неправильно написать?
Я скопировал русскую фразу здесь, вставил ее в переводчик гугла, а потом скопировал результат гугловского перевода на тайский, а уж с тайского перевел сам.
Сам перевести могу. Знаю тайский не в совершенстве, конечно же, но этот раздел знаю на уровне полной тайской школы (12 лет), что подтверждено дипломом Министерства образования Таиланда.
Djaa писал(а):Alex sd писал(а):а вот вам и ตูมตาม-ตูมตาม
Boom - бум.
Alex44 писал(а):Но надеюсь สังวาส это действительно fuck?
AlexMF писал(а):สังวาส - действительно "трахаться".
"Пам-пам" - облегченная форма "бум-бум". ))) Это как вместо "пиздец" говорить "песец".
AlexMF писал(а) 09 дек 2013, 09:57:Я полагаю, данные для этого переводчика были скопированы из какой-то базы. Причем, копирование тайских слов весьма специфично - оконечная диакритика или гласные значки (надстрочные и подстрочные символы) не всегда копируются в буфер. Именно эту особенность и наблюдаем в данном словаре, วิกฤต вместо วิกฤติ и т.п. Ну и да, перевод характерен для гугловского, через английский.
)) Это одно и то же слово, "кризис, критический", два допустимых варианта написания, но более официальный вариант - วิกฤติ.Кстати сказать, Гугл на ваше วิกฤติ говорит: -> crisis, ... "Возможно, вы имели в виду: วิกฤต" -> critical.
Igor `Igor Popov` Popov писал(а) 08 дек 2013, 00:08:Хотел бы обратить ваше внимание на онлайн переводчик Opentran, у которого получается достаточно не плохой перевод с русского на тайский. Вот страница http://opentran.net/russian/русско-тайский-онлайн-переводчик.html
AlexMF писал(а) 11 дек 2013, 16:10:Гугл-переводчик - виртуальное устройство, идущее фтопку.
Opentran - см. "Гугл-переводчик".
Thai-language.com - виртуальное устройство для тех, кто знает тайский. Кто не знает - того Thai-language.com отправляет фтопку.
AlexMF писал(а) 11 дек 2013, 16:10:ก็โอเค - "ну, о.к.", "в общем, неплохо", "ну, пойдет", "да, нормально". Тут вообще ничего сложного нет.
AlexMF писал(а) 11 дек 2013, 16:10:โอเค - о'кей.
AlexMF писал(а) 11 дек 2013, 16:10:ครับ - мужской словоерс, не переводится.
ПакетникПервоход писал(а) 17 дек 2013, 15:31:Да, тот самый "краб". Который все говорят кто в лес кто по дрова, то крап, то краб, то кап, то кхап...
AlexMF писал(а) 17 дек 2013, 16:17:дождь; ตก - падать. Т.е. "дождь льет"
Дело в том, что фонетически между "р" и "л" разница несущественна, а для тайцев же этой разницы не существует вовсе. Просто в одном случае ("р") надо немного напрячься, а в другом ("л") - напрягаться не надо. Но если хочется прогнуться перед собеседником, то "красивее" произнести "р" вместо "л", чем подчеркивается особый пиетет по отношению к собеседнику.RMY писал(а) 17 дек 2013, 16:27:ПакетникПервоход писал(а) 17 дек 2013, 15:31:Да, тот самый "краб". Который все говорят кто в лес кто по дрова, то крап, то краб, то кап, то кхап...
Прально Краб, но опять, тайская лень + диалект. Кто кааааааааап, кто кхап, кто к(л)ап, где (л) еле улавима слухом, кто вообще сухо КАП.
Я свою зазнобу как-то раз заеп, докопался, так сказать. Идем, гуляем, (мы разговариваем на гремучей смеси тай\инглишь\русский, она много по-русски понимает, и не хреново говорит, но как чукча т.е. без склонений и прочее, 8 лет в России проработала, но это так отступление) говорит: "Е хачу" (есть), я грю: "чо хочешь?", она: "пра"(рыбу), я грю: "хренали пРа, когда пЛа", она повторяет:"да, пла", я грю:"дык пЛа или пРа"? она снова:"пРа", я говорю, ты дура, я лучше тебя твой язык знаю. Рыба - пЛа. Она - пРа. Короче и так раз 10 повторили... то пла, то пра, то пР(мягкая очень р, как картавая)я, то чуть ли не прьла, прья, плья.... пиздесссс.... я валялся, ржал как конь. Вот так. А ты говоришь - онлайн переводчик......
RMY писал(а) 17 дек 2013, 16:27:Прально Краб, но опять, тайская лень + диалект.
RMY писал(а) 17 дек 2013, 16:27:Тоже, как-то вопрос задает, после того как услышала, что ребенок сказал: "мам, смари, дождь кап-кап", что говорит, значит "дость кап-кап", я как не пытался объяснить, это как об стенку горох, уже и мимикой и руками ногами. Говорю, рэйн из фолинг даун - "кап-кап", сказала, что поняла, но непонятка на лице заметна, не обманешь. Видно не ясно нахрена кап-кап, типа можно сказать просто ДОЖДЬ. Но зато теперь всегда, как дождь начинается, слышу: "дошть будит кап-кап"
См. выше. Правильно - [кхрап] в третьем тоне. หากต้องการอยากจะเป็นครูสอนภาษาไทย ต้องไปเรียนรู้ภาษาเหล่านี้ทั้งหมดเสียก่อนสอนนะครับRMY писал(а) 17 дек 2013, 16:27:ПакетникПервоход писал(а) 17 дек 2013, 15:31:Да, тот самый "краб". Который все говорят кто в лес кто по дрова, то крап, то краб, то кап, то кхап...
Прально Краб, кто вообще сухо КАП.
Если в третьем тоне, то это будет звукоподражание кряканию утки. Поэтому, в том же третьем тоне, но "кхап-кхап" (если по-рабоче-крестьянски глотать "р"), что будет означать "да-с, всенепременно-с"."кап--кап"
ПакетникПервоход писал(а) 17 дек 2013, 15:31:Иногда в видеороликах или фильмах вообще спасибо говорят как "Капэнухап" или вообще как "Капанухап". Беспредел, вообщем.
AlexMF писал(а) 17 дек 2013, 17:15:Если в третьем тоне, то это будет звукоподражание кряканию утки. Поэтому, в том же третьем тоне, но "кхап-кхап" (если по-рабоче-крестьянски глотать "р"), что будет означать "да-с, всенепременно-с".
А вообще, я ж для вас, можно сказать, вот этими вот руками написал и выложил в сеть учебник по основам грамматики на русском языке, ибо из подавляющего большинства соотечественников получаются англичане еще те, йохн мэ-цэ лаугхлин унплугед, блин. )) Просто погуглите "Тайский язык для начинающих". И будет вам чувство глубокого удовлетворения по-русски.
Это иллюзия, судя по вашим постам.да мне уже не надо, я давно говорю, как тайцы примерно
Tigor писал(а) 17 дек 2013, 17:18:ПакетникПервоход писал(а) 17 дек 2013, 15:31:Иногда в видеороликах или фильмах вообще спасибо говорят как "Капэнухап" или вообще как "Капанухап". Беспредел, вообщем.
Подозреваю, что эта фраза на самом деле означает "кхоп кхун на кхрап". Но ваше ухо слышит нечто странное с непривычки ))
RMY писал(а) 17 дек 2013, 17:58:пыс. как-то обмолвился, каюсь матершинник, ответил на что-то "похуй", начала мозг делать, что это значит, объясни, ну я не хотел плохим словам учить, ответил: "это значит май пен рай".... теперь, когда что-то происходит необычное, или проблемы какие, всегда слышу: "покхуй!"
AlexMF писал(а) 17 дек 2013, 18:19:Дело не в этом. Помимо специфики трех других диалектов есть центральный диалект, который понимают абсолютно все, это раз. Два - вы вряд ли пользуетесь южным или северным диалектом, поэтому мне странно слышать от знатока "краб" и "кап" в качестве словоерса. Только в этом коротком слове, состоящем из 3-х согласных и одного гласного значка, допущены 4 принципиальные ошибки, которые делают это слово каким угодно по значению, но никак не словоерсом. Три - никакая тайская подруга, если она не является профессиональным преподавателем языка для иностранцев и не ведет ежедневные уроки с вами, не может дать что-то ценное в плане изучения языка. Это проверено многолетней практикой и многими-многими товарищами, думающими, что они говорят по-тайски. И четыре - в итоге, общение между вами и подругой происходит на особом языке-посреднике, когда вы одновременно считаете, что говорите по-тайски, а она считает, что говорит по-русски.
По электронным переводчикам. Вот так они и переводят на русский. А с русского на тайский еще хуже.
AlexMF писал(а) 17 дек 2013, 18:19:Это не совсем верный перевод. Похуй - это แล้วแต่. А "май пен рай" - это "ничего страшного, не парься".
AlexMF писал(а) 17 дек 2013, 18:19: Похуй - это แล้วแต่. А "май пен рай" - это "ничего страшного, не парься".
AlexMF писал(а) 17 дек 2013, 16:42:Дело в том, что фонетически между "р" и "л" разница несущественна, а для тайцев же этой разницы не существует вовсе. Просто в одном случае ("р") надо немного напрячься, а в другом ("л") - напрягаться не надо. Но если хочется прогнуться перед собеседником, то "красивее" произнести "р" вместо "л", чем подчеркивается особый пиетет по отношению к собеседнику.
AlexMF писал(а) 17 дек 2013, 16:42:Есть и более забавная фишка - "с" и "т". На конце слогов все "с" (их в языке 4 штуки) произносятся как "т". Поэтому имеем police как [полит]. Т.е. в головах существует четкая ассоциация оконечного "с" как звука "т". Но есть масса иностранных заимствований имен собственных и нарицательных с оригинальным оконечным "т", и тут начинается веселуха, когда для пиетета и всобщей красоты и гармонии подавляющее большинство тайцев, в т.ч. и образованных, изменят своей природе и вместо естественного "т" постараются произнести оконечное "с", что приравнивается к подвигу и высшей степени расположения к собеседнику. А все это - из-за специфики оконечных согласных, т.к. не сонорные согласные в конце слога произносятся смычно. Для более легкого понимания попробуйте произнести те же "б", "ф", "с" при полностью сомкнутых губах. Что имеем в итоге? А в итоге имеем босый буй вместо звуков. Но! Как оконечные согласные, они вполне произносятся, но схлопываются в "п", "п" и "т".
Все верно, แล้วแต่คุณ - на твое усмотрение, а просто แล้วแต่ или ก็แล้วแต่ - похуй на чье усмотрение; по барабану; похуй, пляшем.Tigor писал(а) 17 дек 2013, 19:11:Есть в тайском и настоящее/продолженное, прошедшее и будущее время.
По-моему, แล้วแต่ - значение "зависит от чего/кого-либо" как-то больше подходит, чем "похуй" ))) Ну или แล้วแต่คุณ - "как хочешь", "ап ту ю" ))
1. Есть времена, все есть, и продолженные формы, и совершенные, и все остальные, обеспечиваются служебными и приглагольными словами.RMY писал(а) 17 дек 2013, 18:41:AlexMF писал(а) 17 дек 2013, 18:19:1. Это да, я так понял, что у них нет времен года?? (прошедшее\настоящее\будущее), сплошной текст, склонения - я вообще молчу, хотя она меня убеждала, когда мы говорили, про паст индефинит, фьюче индефинит и презент, что в тай инглишь такое тоже есть, но что-то я сомневаюсь... мне кажется она нихрена не поняла, а просто прикрыла лицо тайской нации, чтобы было. Тхай хэв ТУУУУУ!!!! Тхай хэв эврисинг!!! ёпрст.
2. Общение с женой более чем нормальное, т.к. говорим на гремучей смеси 3-ех языков, друг-друга понимаем прекрасно, иногда даже с полу-взгляда, но непонятки иногда появляются в силу, наверно менталитета... хз.. Да что уж говорить, со своими непонятки бывают, что уж взять от абсолютно разных людей по языку\укладу жизни\взглядам\менталитету\много... Это как пингвин и касатка, никогда не придут к общему языку, ГРУБО говоря.
3. Все-таки о букве Р. Никак не пришли к консенсусу. Так как мы спорили о рыбе до этого пРа\пЛа\прьа, как-то я спросил ее, как сказать, что жена плохая: она ответила - мия леу... я, зная ее коверканье Р, переспросил, леу или реу(быстро) (быстро - они тоже говорят то ЛЕУ, то РЕУ, блин, бесит.), в итоге вообще услышал типа леО... я говорю, дак не издевайся уже надо мной твоюж мать, пхом джай май сабай, как правильно сказать, выбери одно, РЕУ, ЛЕУ или ЛЕО(пард) хахаха... Итог: так же как и с ПРА-ПЛА-ПРЬА.... каждый раз новое слово, немного изменено и по бесконечности.. Поэтому, уважаемый АлексМФ, можете пояснить, как все-таки правильно и что за херня у них с буквой Р, как они только не извращаются над ней.
Список форумов ‹ АЗИЯ форум ‹ ТАИЛАНД форум — отдых, виза, погода, цены, острова ‹ Тайская изба-читальня... и писальня
