Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0
Gesha писал(а): Есть 2 очень похожих времени. Классический испанский их отличие не обнаруживает, но есть информация, что их применение в странах ЛА может отличаться. Дабы не грузить названиями времен, просто, напишу:
а) he entrado, he comido
б) entrE (ударение на последнюю грасную), comI
Что кубинцы говорят чаще? В каких ситуациях?
Заранее благодарен.
eli73 писал(а):По первому вопросу не знаю, спрошу у мужа-кубинца. По второму - разница не только в "кубинском", но и в испанском. Для вас "ел" и "поел" - это разные вещи? Вот и для них тоже. Больше, мне кажется, используется 1-й вариант (не помню, как он называется по-испански, но типа Past Perfect по-английски), но тоже уточню. А изучаете из спортивного интереса или поедете? Тогда там и разберетесь ))
lzp писал(а):Lo quiero ver - имхо, у латиносов употребляется чаще чем в испании, потому что латиносы - дикие люди. Quiero verlo - это настоящий шикарный испанский язык.
Gesha писал(а):А устойчивые выражения типа: Dejamelo?
Gesha писал(а):А устойчивые выражения типа: Dejamelo?
lzp писал(а):Gesha писал(а):Dejamelo собственно по-другому и не скажешь. Lo deja me - какая-то херня.
machurrucutu писал(а):Кубинец может сказать ¡Me lo dejas! (tú), используя изъявительное наклонение в функции повелительного. Это прозвучит более категорично, чем просто ¡Déjamelo! Типа: «Это мое, понял?!»
А вот (немного отвлекаясь в сторону) никарагуанец сказал бы: ¡Vos me lo dejás!
irikha писал(а):machurrucutu писал(а): Ну, кого из кубинцев будет волновать, если вы спросите Que tu piensas? вместо Que piensas (tu)?
Cutie Pie писал(а):Arch писал(а):К примеру, сейчас по Сантьяго около 400 девушек находятся в колонии по статье "проституция" и ни одного мучачо.
Может мучачосы сидят в колонии для мучачосов, а чики в колонии для чик?
Arch писал(а):Насколько я знаю парней не хватают para jineterismo.
Entonces, ellos pueden buscar oportunidades, luchar pa' visa y pa' piticlini sin miedo )
Arch писал(а):Arch писал(а):Таким образом, они могут искать "возможности"
Pablo Rojo писал(а):Литературный перевод "entonces", как "таким образом" - это прикольно!
Попробуйте подставлять именно этот перевод каждый раз в кубинскую скороговорку с бесконечным употреблением слова паразита "entonces"
Список форумов ‹ АМЕРИКА форум ‹ КУБА форум ‹ Кубинский ром, кубинская музыка и танцы