Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Здесь разговоры по теме Куба, кубинцы, мучачи, ром, сальса... Песни Кубы, кубинская музыка, уроки танцев на Кубе

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9

Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #1

Сообщение Gesha » 02 апр 2009, 08:26

Вопрос к корифеям!
Пытаясь учить испанский язык, я столкнулся с тем, что не могу разобраться в тонкостях кубинского диалекта.
Есть 2 вопроса, которые меня, просто, по ночам уже мучают!

1. Не понятно куда в каких случаях ставятся дополнения в утвердительных предложениях и почему?
Например: Lo quiero ver. Quiero verlo.
И та и другая фраза - верны! Но, что на кубе применяется чаще?

2. Есть 2 очень похожих времени. Классический испанский их отличие не обнаруживает, но есть информация, что их применение в странах ЛА может отличаться. Дабы не грузить названиями времен, просто, напишу:
а) he entrado, he comido
б) entrE (ударение на последнюю грасную), comI
Что кубинцы говорят чаще? В каких ситуациях?

Заранее благодарен.
Аватара пользователя
Gesha
полноправный участник
 
Сообщения: 275
Регистрация: 28.05.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 7 раз.
Поблагодарили: 24 раз.
Возраст: 55
Страны: 6
Отчеты: 4
кубинские жиголо

Сообщение: #2

Сообщение eli73 » 02 апр 2009, 11:14

По первому вопросу не знаю, спрошу у мужа-кубинца. По второму - разница не только в "кубинском", но и в испанском. Для вас "ел" и "поел" - это разные вещи? Вот и для них тоже. Больше, мне кажется, используется 1-й вариант (не помню, как он называется по-испански, но типа Past Perfect по-английски), но тоже уточню. А изучаете из спортивного интереса или поедете? Тогда там и разберетесь ))
eli73
участник
 
Сообщения: 81
Регистрация: 01.04.2009
Город: Москва, САО
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Возраст: 52
Страны: 29
Пол: Женский

Re: Вопрос по кубинскому языку

Сообщение: #3

Сообщение matvey » 02 апр 2009, 13:56

Gesha писал(а): Есть 2 очень похожих времени. Классический испанский их отличие не обнаруживает, но есть информация, что их применение в странах ЛА может отличаться. Дабы не грузить названиями времен, просто, напишу:
а) he entrado, he comido
б) entrE (ударение на последнюю грасную), comI
Что кубинцы говорят чаще? В каких ситуациях?

Заранее благодарен.

простое прошедшее совершенное время и сложное.
могу ошибаться, но мне кажется латиносы чаще вариант б) употребляют, они игнорируют сложное прошедшее время
Последний раз редактировалось matvey 02 апр 2009, 19:53, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
matvey
почетный путешественник
 
Сообщения: 3464
Регистрация: 08.09.2006
Город: Пенза
Благодарил (а): 66 раз.
Поблагодарили: 260 раз.
Возраст: 61
Страны: 16
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Сообщение: #4

Сообщение Gesha » 02 апр 2009, 14:59

eli73 писал(а):По первому вопросу не знаю, спрошу у мужа-кубинца. По второму - разница не только в "кубинском", но и в испанском. Для вас "ел" и "поел" - это разные вещи? Вот и для них тоже. Больше, мне кажется, используется 1-й вариант (не помню, как он называется по-испански, но типа Past Perfect по-английски), но тоже уточню. А изучаете из спортивного интереса или поедете? Тогда там и разберетесь ))


Спасибо всем за участие!
На сколько я понял по 2-му вопросу:
1. Форма preterito perfecto indicativo (he comido) соответствует английскому настоящему свершенному (I have done) и подчеркивает результат события.
2. Форма pretérito indefinido de indicativo, похоже, соответствует а английском простому прошедшему (I did) и сообщает о том, что действие имело место быть без конкретики.

Возможно, кубинца для упрощения разговора (это им так кажется) стараются использовать при разговоре с нами 2-й вариант.

зы. Готовь сани летом, а поездку на кубу - зимой!
Аватара пользователя
Gesha
полноправный участник
 
Сообщения: 275
Регистрация: 28.05.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 7 раз.
Поблагодарили: 24 раз.
Возраст: 55
Страны: 6
Отчеты: 4

Сообщение: #5

Сообщение lzp » 02 апр 2009, 15:24

he comido у латиносов означает "я поел и теперь лежу на травке" или "я поел и теперь у меня болит живот". Подразумевается какая-то связь с настоящим. Если связи нет, то comí - и ел и поел.

Lo quiero ver - имхо, у латиносов употребляется чаще чем в испании, потому что латиносы - дикие люди. Quiero verlo - это настоящий шикарный испанский язык.
No me voy por la calle, ¡me voy a mi hotel!
Аватара пользователя
lzp
Старожил
 
Сообщения: 707
Регистрация: 01.12.2003
Благодарил (а): 30 раз.
Поблагодарили: 32 раз.
Возраст: 55
Страны: 30
Пол: Мужской

Сообщение: #6

Сообщение Gesha » 02 апр 2009, 16:02

lzp писал(а):Lo quiero ver - имхо, у латиносов употребляется чаще чем в испании, потому что латиносы - дикие люди. Quiero verlo - это настоящий шикарный испанский язык.


Спасибо большое!
А устойчивые выражения типа: Dejamelo?
Аватара пользователя
Gesha
полноправный участник
 
Сообщения: 275
Регистрация: 28.05.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 7 раз.
Поблагодарили: 24 раз.
Возраст: 55
Страны: 6
Отчеты: 4

Сообщение: #7

Сообщение Cubanuto » 02 апр 2009, 16:14

Gesha писал(а):А устойчивые выражения типа: Dejamelo?

Не претендую на глубокие знания в кубинском испанском (скорее с точностью до наоборот), но по данному вопросу мне почему-то кажется, что именно такие выражения в повелительном наклонении (типа tírarlo, quítatela, mírala, mándamelo, dasela, hacerlo и т.п.) встречаются в обычной речи кубинцев сплошь и рядом.
Yo no soy totalmente inútil, puedo servir de mal ejemplo!
Аватара пользователя
Cubanuto
активный участник
 
Сообщения: 772
Регистрация: 30.06.2007
Город: Москва
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 45 раз.
Возраст: 52
Страны: 54
Отчеты: 3
Пол: Мужской

Сообщение: #8

Сообщение lzp » 02 апр 2009, 17:00

Gesha писал(а):А устойчивые выражения типа: Dejamelo?

Dejamelo не устойчивое выражение, а нормальная граматическая конструкция. И там и там есть по полной программе. Dejamelo собственно по-другому и не скажешь. Lo deja me - какая-то херня.
No me voy por la calle, ¡me voy a mi hotel!
Аватара пользователя
lzp
Старожил
 
Сообщения: 707
Регистрация: 01.12.2003
Благодарил (а): 30 раз.
Поблагодарили: 32 раз.
Возраст: 55
Страны: 30
Пол: Мужской

Сообщение: #9

Сообщение Gesha » 02 апр 2009, 17:29

lzp писал(а):
Gesha писал(а):Dejamelo собственно по-другому и не скажешь. Lo deja me - какая-то херня.


Спасибо.
А по аналогии с отрицательными (no me lo deja) не говорят: me lo deja?
Аватара пользователя
Gesha
полноправный участник
 
Сообщения: 275
Регистрация: 28.05.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 7 раз.
Поблагодарили: 24 раз.
Возраст: 55
Страны: 6
Отчеты: 4

Сообщение: #10

Сообщение lzp » 02 апр 2009, 17:37

засунь me lo deja в гугл и посмотри на результаты и географию
No me voy por la calle, ¡me voy a mi hotel!
Аватара пользователя
lzp
Старожил
 
Сообщения: 707
Регистрация: 01.12.2003
Благодарил (а): 30 раз.
Поблагодарили: 32 раз.
Возраст: 55
Страны: 30
Пол: Мужской

Сообщение: #11

Сообщение machurrucutu » 03 апр 2009, 00:38

Кубинец может сказать ¡Me lo dejas! (tú), используя изъявительное наклонение в функции повелительного. Это прозвучит более категорично, чем просто ¡Déjamelo! Типа: «Это мое, понял?!»
А вот (немного отвлекаясь в сторону) никарагуанец сказал бы: ¡Vos me lo dejás!
Это уже из центральноамериканских диалектов.
Да, кстати. Deja пишется без ударения, а Déjame, и уж тем более Déjamelo - с ударением.
Аватара пользователя
machurrucutu
полноправный участник
 
Сообщения: 474
Регистрация: 18.12.2006
Город: Москва
Благодарил (а): 18 раз.
Поблагодарили: 35 раз.
Возраст: 63
Страны: 100
Отчеты: 1

Сообщение: #12

Сообщение irikha » 03 апр 2009, 01:48

machurrucutu писал(а):Кубинец может сказать ¡Me lo dejas! (tú), используя изъявительное наклонение в функции повелительного. Это прозвучит более категорично, чем просто ¡Déjamelo! Типа: «Это мое, понял?!»
А вот (немного отвлекаясь в сторону) никарагуанец сказал бы: ¡Vos me lo dejás!

И не только никарагуанец, аргентинец еще.
В повелительном наклонении все местоимения лепятся на конец глагола.
Что касается первого вопроса, не обращала особо внимания, но и так и так говорят, а почему там как-то по-другому должно быть? В этом смысле в кубинском варианте нет каких-то существенных отличий.
По второму вопросу НИ РАЗУ не слышала, чтобы кубинцы юзали первую форму (перфекто), о каком бы действии не шла речь - давно прошедшем или только что совершенном.
Но, в общем, отличия именно кубинского варианта нужно искать в лексике и произношении, в грамматике их не так много, и они ну совершенно не показательны и интереса не представляют. Ну, кого из кубинцев будет волновать, если вы спросите Que tu piensas? вместо Que piensas (tu)?
irikha
участник
 
Сообщения: 75
Регистрация: 20.08.2008
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 2 раз.
Возраст: 49

Сообщение: #13

Сообщение Elena Allue Rodriguez » 03 апр 2009, 05:21

irikha писал(а):
machurrucutu писал(а): Ну, кого из кубинцев будет волновать, если вы спросите Que tu piensas? вместо Que piensas (tu)?

А сами спросили бы...A ver que es lo que tu piensas?
Quizas... fue una aventura, un juego y nada mas
Аватара пользователя
Elena Allue Rodriguez
полноправный участник
 
Сообщения: 209
Регистрация: 13.02.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 40
Страны: 17

"Трудности перевода" (с)

Сообщение: #14

Сообщение Arch » 15 сен 2009, 10:21

Сюда будет выделятся оффтоп, связанный с языком и переводами, но не связанный с основной темой обуждаемых веток. [MATILDA]

Cutie Pie писал(а):
Arch писал(а):К примеру, сейчас по Сантьяго около 400 девушек находятся в колонии по статье "проституция" и ни одного мучачо.

Может мучачосы сидят в колонии для мучачосов, а чики в колонии для чик?


Насколько я знаю парней не хватают para jineterismo.
Entonces, ellos pueden buscar oportunidades, luchar pa' visa y pa' piticlini sin miedo )
Аватара пользователя
Arch
путешественник
 
Сообщения: 1841
Регистрация: 16.11.2006
Город: Канны
Благодарил (а): 15 раз.
Поблагодарили: 34 раз.
Возраст: 46
Страны: 69

Касы с бассейнами.

Сообщение: #15

Сообщение MDenis » 15 сен 2009, 13:29

Абалдеть! Это на каком языке? В смысле последняя фраза...
Кресла-качалки - это тормоз прогресса ...
Аватара пользователя
MDenis
участник
 
Сообщения: 116
Регистрация: 23.11.2007
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 4 раз.
Возраст: 55
Страны: 7
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Касы с бассейнами.

Сообщение: #16

Сообщение Cutie Pie » 15 сен 2009, 13:30

No comprendo, amigo...
Аватара пользователя
Cutie Pie
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6860
Регистрация: 25.05.2007
Город: Москва
Благодарил (а): 374 раз.
Поблагодарили: 347 раз.
Возраст: 42
Страны: 13
Отчеты: 4

Re: Касы с бассейнами.

Сообщение: #17

Сообщение matvey » 15 сен 2009, 13:53

А причем здесь тюрьма
Или только оттуда можно найти возможность не боясь бороться за визу и бабло
Аватара пользователя
matvey
почетный путешественник
 
Сообщения: 3464
Регистрация: 08.09.2006
Город: Пенза
Благодарил (а): 66 раз.
Поблагодарили: 260 раз.
Возраст: 61
Страны: 16
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Касы с бассейнами.

Сообщение: #18

Сообщение Arch » 15 сен 2009, 18:35

Arch писал(а):Насколько я знаю парней не хватают para jineterismo.
Entonces, ellos pueden buscar oportunidades, luchar pa' visa y pa' piticlini sin miedo )

Перевод

Насколько я знаю парней не хватают за хинетеризм.
Таким образом, они могут искать "возможности", бороться за визу и за деньги без страха
(без страха быть посаженными за проституцию)

Надеюсь, снял все вопросы)
Аватара пользователя
Arch
путешественник
 
Сообщения: 1841
Регистрация: 16.11.2006
Город: Канны
Благодарил (а): 15 раз.
Поблагодарили: 34 раз.
Возраст: 46
Страны: 69

Re: Касы с бассейнами.

Сообщение: #19

Сообщение Pablo Rojo » 15 сен 2009, 18:44

Arch писал(а):
Arch писал(а):Таким образом, они могут искать "возможности"


Литературный перевод "entonces", как "таким образом" - это прикольно!
Попробуйте подставлять именно этот перевод каждый раз в кубинскую скороговорку с бесконечным употреблением слова паразита "entonces"
Аватара пользователя
Pablo Rojo
почетный путешественник
 
Сообщения: 2578
Регистрация: 31.07.2007
Город: Moscú
Благодарил (а): 26 раз.
Поблагодарили: 160 раз.
Возраст: 45
Страны: 34
Пол: Мужской

Re: Касы с бассейнами.

Сообщение: #20

Сообщение Arch » 16 сен 2009, 09:55

Pablo Rojo писал(а):Литературный перевод "entonces", как "таким образом" - это прикольно!
Попробуйте подставлять именно этот перевод каждый раз в кубинскую скороговорку с бесконечным употреблением слова паразита "entonces"


Если уж совсем точно, то

таким образом - a ese paso, de esa manera
entonces - тогда, в таком случае

А кубинское "энтонсе" мне кажется правильно переводить как "короче".
Аватара пользователя
Arch
путешественник
 
Сообщения: 1841
Регистрация: 16.11.2006
Город: Канны
Благодарил (а): 15 раз.
Поблагодарили: 34 раз.
Возраст: 46
Страны: 69

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #21

Сообщение Pablo Rojo » 16 сен 2009, 11:53

Именно!
Ну или "значит", "тогда".
Аватара пользователя
Pablo Rojo
почетный путешественник
 
Сообщения: 2578
Регистрация: 31.07.2007
Город: Moscú
Благодарил (а): 26 раз.
Поблагодарили: 160 раз.
Возраст: 45
Страны: 34
Пол: Мужской

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #22

Сообщение Arch » 16 сен 2009, 16:14

Кто может подсказать, что значит в песнях "...дале пэрэо, дале пэрэо..."

P.S. Это как мне слышится, могу и ошибаться.
P.P.S. Переводить отдельно слово dale не требуется))
Аватара пользователя
Arch
путешественник
 
Сообщения: 1841
Регистрация: 16.11.2006
Город: Канны
Благодарил (а): 15 раз.
Поблагодарили: 34 раз.
Возраст: 46
Страны: 69

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #23

Сообщение matvey » 16 сен 2009, 22:43

Arch писал(а):Кто может подсказать, что значит в песнях "...дале пэрэо, дале пэрэо..."

может быть pareo
Аватара пользователя
matvey
почетный путешественник
 
Сообщения: 3464
Регистрация: 08.09.2006
Город: Пенза
Благодарил (а): 66 раз.
Поблагодарили: 260 раз.
Возраст: 61
Страны: 16
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #24

Сообщение Arch » 16 сен 2009, 23:08

Мне уже подсказали через личную почту.
Означает - дай ей по-собачьи)
Аватара пользователя
Arch
путешественник
 
Сообщения: 1841
Регистрация: 16.11.2006
Город: Канны
Благодарил (а): 15 раз.
Поблагодарили: 34 раз.
Возраст: 46
Страны: 69

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #25

Сообщение Cubanuto » 16 сен 2009, 23:59

Arch писал(а):Мне уже подсказали через личную почту.
Означает - дай ей по-собачьи)

Не вдаваясь в особенности танца (а речь идет именно о реггетоне, да?), суть именно такая. Если вы замечали, в реггетоне бывают моменты когда девушка и парень имитируют позу "по-собачьи" и очень-очень быстро в ритм трясут булками - это как раз и есть perrear, ну и как производная - выражение dale perreo! Хотя я бы уточнил: в зависимости от контекста, может быть либо "сделай-ка ему по-собачьи" либо "давай, малыш, вдуй-ка по-собачьи!" (почувствуйте разницу: dale perreo, mamita! и dale perreo, papi!)
Yo no soy totalmente inútil, puedo servir de mal ejemplo!
Аватара пользователя
Cubanuto
активный участник
 
Сообщения: 772
Регистрация: 30.06.2007
Город: Москва
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 45 раз.
Возраст: 52
Страны: 54
Отчеты: 3
Пол: Мужской

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #26

Сообщение Arch » 30 сен 2009, 21:22

Огромная просьба ко всем поделиться со мной (и другими участниками форума, кому будет интересно)
кубинским матом, ругательными выражениями итд.
Сам знаю очень мало, я бы даже сказал недостаточно)
Приведу, что знаю:
pinga - х**
papaya - п***
maricon - пид***с
mierda - дерьмо
cabron - козел
puerco - свинья
mongolico - примерно аналог нашего "чукча"
estupido - тупой
imbEcil - имбецил

Пожалуй и все(((
Последний раз редактировалось Arch 01 окт 2009, 09:39, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Arch
путешественник
 
Сообщения: 1841
Регистрация: 16.11.2006
Город: Канны
Благодарил (а): 15 раз.
Поблагодарили: 34 раз.
Возраст: 46
Страны: 69

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #27

Сообщение Ленин » 01 окт 2009, 03:26

Arch! Pal carajo... зачем людей плохому учить?
jedem das seine...
Аватара пользователя
Ленин
путешественник
 
Сообщения: 1199
Регистрация: 16.06.2009
Город: Хабаровск
Благодарил (а): 11 раз.
Поблагодарили: 33 раз.
Возраст: 47
Страны: 13
Пол: Мужской

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #28

Сообщение Arch » 01 окт 2009, 08:27

Знание - сила.
А каждый уже сам решит, как знание/силу использовать.
Прямо как у тебя в подписи написано - jedem das seine)

Как точно переводится pal carajo?
Аватара пользователя
Arch
путешественник
 
Сообщения: 1841
Регистрация: 16.11.2006
Город: Канны
Благодарил (а): 15 раз.
Поблагодарили: 34 раз.
Возраст: 46
Страны: 69

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #29

Сообщение Pablo Rojo » 01 окт 2009, 09:03

Arch писал(а):Как точно переводится pal carajo?

К черту!
На чертА!
Аватара пользователя
Pablo Rojo
почетный путешественник
 
Сообщения: 2578
Регистрация: 31.07.2007
Город: Moscú
Благодарил (а): 26 раз.
Поблагодарили: 160 раз.
Возраст: 45
Страны: 34
Пол: Мужской

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #30

Сообщение Arch » 01 окт 2009, 09:36

А как сказать
лох
иди на х**
зае**л
нае**ть
Аватара пользователя
Arch
путешественник
 
Сообщения: 1841
Регистрация: 16.11.2006
Город: Канны
Благодарил (а): 15 раз.
Поблагодарили: 34 раз.
Возраст: 46
Страны: 69

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #31

Сообщение SerjioMax » 01 окт 2009, 11:16

bugarron - это вроде как пассивный марикон, но не уверен, точный перевод мне понять не удалось.
Может кто знает?
Чудес не бывает
Аватара пользователя
SerjioMax
активный участник
 
Сообщения: 608
Регистрация: 09.06.2005
Город: Москва
Благодарил (а): 7 раз.
Поблагодарили: 14 раз.
Возраст: 52
Страны: 41
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #32

Сообщение matvey » 01 окт 2009, 11:33

SerjioMax писал(а):bugarron - это вроде как пассивный марикон, но не уверен, точный перевод мне понять не удалось.
Может кто знает?

Сереж, вроде как и есть гомосексуалист.bugarron=buganvil=bugardo
Аватара пользователя
matvey
почетный путешественник
 
Сообщения: 3464
Регистрация: 08.09.2006
Город: Пенза
Благодарил (а): 66 раз.
Поблагодарили: 260 раз.
Возраст: 61
Страны: 16
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #33

Сообщение SerjioMax » 01 окт 2009, 14:02

matvey писал(а):
SerjioMax писал(а):bugarron - это вроде как пассивный марикон, но не уверен, точный перевод мне понять не удалось.
Может кто знает?

Сереж, вроде как и есть гомосексуалист.bugarron=buganvil=bugardo
Вполне возможно, но если у нас слова "пидор" и "гомосексуалист" - это синонимы, то как мне объясняли на Кубе "bugarron" это отро, отличное от "maricon".
Чудес не бывает
Аватара пользователя
SerjioMax
активный участник
 
Сообщения: 608
Регистрация: 09.06.2005
Город: Москва
Благодарил (а): 7 раз.
Поблагодарили: 14 раз.
Возраст: 52
Страны: 41
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #34

Сообщение matvey » 01 окт 2009, 14:06

ну у нас пидор чаще относят к кого трахают. А гомосексуалист это как статус..
хрен их разберет
Аватара пользователя
matvey
почетный путешественник
 
Сообщения: 3464
Регистрация: 08.09.2006
Город: Пенза
Благодарил (а): 66 раз.
Поблагодарили: 260 раз.
Возраст: 61
Страны: 16
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #35

Сообщение Pablo Rojo » 01 окт 2009, 14:23

Завязывайте... )))
Аватара пользователя
Pablo Rojo
почетный путешественник
 
Сообщения: 2578
Регистрация: 31.07.2007
Город: Moscú
Благодарил (а): 26 раз.
Поблагодарили: 160 раз.
Возраст: 45
Страны: 34
Пол: Мужской

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #36

Сообщение Ленин » 02 окт 2009, 03:14

Arch писал(а):А как сказать
лох
иди на х**
зае**л
нае**ть

а чем Вас не устраивает "бэтэ па ла пинга"?
jedem das seine...
Аватара пользователя
Ленин
путешественник
 
Сообщения: 1199
Регистрация: 16.06.2009
Город: Хабаровск
Благодарил (а): 11 раз.
Поблагодарили: 33 раз.
Возраст: 47
Страны: 13
Пол: Мужской

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #37

Сообщение Arch » 02 окт 2009, 08:36

Ленин писал(а):
Arch писал(а):А как сказать
лох
иди на х**
зае**л
нае**ть

а чем Вас не устраивает "бэтэ па ла пинга"?


Устраивает)) Только vete pa' la pinga или vete a la pinga?
Мне кажется, что, к примеру, vete pa' la calle - это "иди по улице", а не "иди на улицу".

И, конечно, хотелось бы узнать перевод других слов))
Аватара пользователя
Arch
путешественник
 
Сообщения: 1841
Регистрация: 16.11.2006
Город: Канны
Благодарил (а): 15 раз.
Поблагодарили: 34 раз.
Возраст: 46
Страны: 69

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #38

Сообщение Elena Allue Rodriguez » 02 окт 2009, 13:23

Arch писал(а):
Устраивает)) Только vete pa' la pinga или vete a la pinga?
Мне кажется, что, к примеру, vete pa' la calle - это "иди по улице", а не "иди на улицу".

И, конечно, хотелось бы узнать перевод других слов))


Все наоборот pa' (сокращенное от para) как раз и означает иди на... сами знаете куда...
и vete pa' la calle также означает иди на улицу
а идти по улице - ir por la calle
Quizas... fue una aventura, un juego y nada mas
Аватара пользователя
Elena Allue Rodriguez
полноправный участник
 
Сообщения: 209
Регистрация: 13.02.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 40
Страны: 17

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #39

Сообщение Arch » 02 окт 2009, 13:28

Спасибо за разъяснения!

Почему же говорят "me voy a Madrid", а не "me voy para Madrid"?

Также было бы очень любезно с Вашей стороны, если Вы смогли бы снабдить меня переводом остальных перечисленных выше слов)
лох
зае**л
нае**ть

и добавить каких-либо еще общеупотребимых именно на Кубе.
Аватара пользователя
Arch
путешественник
 
Сообщения: 1841
Регистрация: 16.11.2006
Город: Канны
Благодарил (а): 15 раз.
Поблагодарили: 34 раз.
Возраст: 46
Страны: 69

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #40

Сообщение Elena Allue Rodriguez » 02 окт 2009, 14:51

Arch писал(а):Спасибо за разъяснения!

Почему же говорят "me voy a Madrid", а не "me voy para Madrid"?

Также было бы очень любезно с Вашей стороны, если Вы смогли бы снабдить меня переводом остальных перечисленных выше слов)
лох
зае**л
нае**ть

и добавить каких-либо еще общеупотребимых именно на Кубе.


вообще на Кубе как раз говорят pa' Madrid... а не a Madrid, также как pa' la Habana, pa' Moscu и т.д.
насчет матерных, извините... я не любитель этого...
Quizas... fue una aventura, un juego y nada mas
Аватара пользователя
Elena Allue Rodriguez
полноправный участник
 
Сообщения: 209
Регистрация: 13.02.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 40
Страны: 17

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #41

Сообщение Arch » 02 окт 2009, 16:14

Понятно.
Правильный вариант a Madrid, кубинский вариант pa' Madrid.
Напомнило другое чисто по-кубински исковерканное cuando tu vuelva pa'tras))
Аватара пользователя
Arch
путешественник
 
Сообщения: 1841
Регистрация: 16.11.2006
Город: Канны
Благодарил (а): 15 раз.
Поблагодарили: 34 раз.
Возраст: 46
Страны: 69

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #42

Сообщение Chipsata » 10 окт 2009, 22:17

Arch писал(а):А как сказать
лох
иди на х**
зае**л
нае**ть

попорядку
comamierda
veteparapinga
metienesjodido
estafar
Аватара пользователя
Chipsata
Старожил
 
Сообщения: 361
Регистрация: 09.12.2003
Город: Главное - Куда!
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 8 раз.
Возраст: 44
Пол: Женский

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #43

Сообщение Eugeniox » 13 окт 2009, 14:40

Comemierda - с переводе аналог нашего "говноед", а не лох
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #44

Сообщение Chipsata » 13 окт 2009, 16:21

Eujeniox писал(а):Comemierda - с переводе аналог нашего "говноед", а не лох

В_моем_узком_понимании_эти_слова_имеют_один_и_тот_же_смысл.
Может_вы,_как_более_компетентный,_более_точно_переведете_слово_ЛОХ?_Мне_будет_очень_интересно_пополнить_свой_словарный_запас
Аватара пользователя
Chipsata
Старожил
 
Сообщения: 361
Регистрация: 09.12.2003
Город: Главное - Куда!
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 8 раз.
Возраст: 44
Пол: Женский

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #45

Сообщение Eugeniox » 13 окт 2009, 19:01

Я вам привел это слово как встречающееся в квалифицированных переводах с испанского языка и означающее именно то, что я написал выше.
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #46

Сообщение Arch » 13 окт 2009, 21:07

Eujeniox писал(а):Я вам привел это слово как встречающееся в квалифицированных переводах с испанского языка и означающее именно то, что я написал выше.


Посмотрите, что пишут в "словарях"
http://www.urbandictionary.com/define.p ... e%20mierda
come mierda... употребляется преимуществено кубинцами...значит то-то и то-то...
А значит оно то, что по-русски называется "лох".

Ключевое слово "значит".
Вы же пишите про перевод "слово-в-слово".
Для всех иностранных языков такой перевод "слово-в-слово" не всегда является правильным с точки передачи мысли.
Пример, если кубинец скажет "que pinga te paso", дословный перевод будет ошибочным с точки зрения передачи мысли говорящего.
Аватара пользователя
Arch
путешественник
 
Сообщения: 1841
Регистрация: 16.11.2006
Город: Канны
Благодарил (а): 15 раз.
Поблагодарили: 34 раз.
Возраст: 46
Страны: 69

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #47

Сообщение Antra » 13 окт 2009, 23:30

Заинтриговали
Стало любопытно, английский не разумею, поэтому искала информацию на испанском (в разделе «кубанизмов»)
comemierda - desgraciado (неудачник, невезучий)
comemierda - lo mismo que comebola
comebola - despectivo de ingenuo, crédulo, primo (простак, простофиля, наивный)
В принципе, подходит под определение «лох»
В тоже время, сomemierda - tonto, estúpido…….. insulto muy frecuente en Cuba y uno de los más ofensivos (то бишь, ну оооочень уж оскорбительное ругательство) и как-то совсем не вяжется с понятием «лох»
Arch, я так понимаю, Вы испанским неплохо владеете? наверное ссылку нельзя давать, если забить в поисковике diccionario de argot cubano, можно найти кучу выражений, думаю, Вам будет интересно.
И, еще, я, конечно, не спец в жаргоне, но мне кажется слово estafar (мошенничать, жульничать)вполне литературное.Смысл, конечно, передается, но,я так понимаю, вас все-таки, жаргонный вариант интересует?
Antra
участник
 
Сообщения: 56
Регистрация: 20.08.2009
Город: Москва
Благодарил (а): 6 раз.
Поблагодарили: 2 раз.
Возраст: 55
Страны: 11
Пол: Женский

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #48

Сообщение Arch » 13 окт 2009, 23:41

Спасибо за наводку.
Мне безусловно интересен и литературный вариант (estafar),
но, прежде всего, хотелось бы узнать, как сказать "нае****ть"?
Аватара пользователя
Arch
путешественник
 
Сообщения: 1841
Регистрация: 16.11.2006
Город: Канны
Благодарил (а): 15 раз.
Поблагодарили: 34 раз.
Возраст: 46
Страны: 69

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #49

Сообщение Eugeniox » 14 окт 2009, 08:47

Arch писал(а):Ключевое слово "значит".
Вы же пишите про перевод "слово-в-слово".

Ну так это и есть дословный перевод - и если вы захотите назвать оппонента " г....ед", вы скажете именно comemierda.
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #50

Сообщение Arch » 14 окт 2009, 08:55

Eujeniox писал(а):
Arch писал(а):Ключевое слово "значит".
Вы же пишите про перевод "слово-в-слово".

Ну так это и есть дословный перевод - и если вы захотите назвать оппонента " г....ед", вы скажете именно comemierda.


Если Вы это скажете кубинцу, то это будет воспринято как "лох".
Вне зависимости от того, что Вы подразумевали.

Пример из американского арго - dushpack. Прямой перевод на русский не имеет ничего общего с реальным применением слова в США.
Аватара пользователя
Arch
путешественник
 
Сообщения: 1841
Регистрация: 16.11.2006
Город: Канны
Благодарил (а): 15 раз.
Поблагодарили: 34 раз.
Возраст: 46
Страны: 69

След.

Список форумовАМЕРИКА форумКУБА форумКубинский ром, кубинская музыка и танцы



Включить мобильный стиль