Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9
Gesha писал(а): Есть 2 очень похожих времени. Классический испанский их отличие не обнаруживает, но есть информация, что их применение в странах ЛА может отличаться. Дабы не грузить названиями времен, просто, напишу:
а) he entrado, he comido
б) entrE (ударение на последнюю грасную), comI
Что кубинцы говорят чаще? В каких ситуациях?
Заранее благодарен.
eli73 писал(а):По первому вопросу не знаю, спрошу у мужа-кубинца. По второму - разница не только в "кубинском", но и в испанском. Для вас "ел" и "поел" - это разные вещи? Вот и для них тоже. Больше, мне кажется, используется 1-й вариант (не помню, как он называется по-испански, но типа Past Perfect по-английски), но тоже уточню. А изучаете из спортивного интереса или поедете? Тогда там и разберетесь ))
lzp писал(а):Lo quiero ver - имхо, у латиносов употребляется чаще чем в испании, потому что латиносы - дикие люди. Quiero verlo - это настоящий шикарный испанский язык.
Gesha писал(а):А устойчивые выражения типа: Dejamelo?
Gesha писал(а):А устойчивые выражения типа: Dejamelo?
lzp писал(а):Gesha писал(а):Dejamelo собственно по-другому и не скажешь. Lo deja me - какая-то херня.
machurrucutu писал(а):Кубинец может сказать ¡Me lo dejas! (tú), используя изъявительное наклонение в функции повелительного. Это прозвучит более категорично, чем просто ¡Déjamelo! Типа: «Это мое, понял?!»
А вот (немного отвлекаясь в сторону) никарагуанец сказал бы: ¡Vos me lo dejás!
irikha писал(а):machurrucutu писал(а): Ну, кого из кубинцев будет волновать, если вы спросите Que tu piensas? вместо Que piensas (tu)?
Cutie Pie писал(а):Arch писал(а):К примеру, сейчас по Сантьяго около 400 девушек находятся в колонии по статье "проституция" и ни одного мучачо.
Может мучачосы сидят в колонии для мучачосов, а чики в колонии для чик?
Arch писал(а):Насколько я знаю парней не хватают para jineterismo.
Entonces, ellos pueden buscar oportunidades, luchar pa' visa y pa' piticlini sin miedo )
Arch писал(а):Arch писал(а):Таким образом, они могут искать "возможности"
Pablo Rojo писал(а):Литературный перевод "entonces", как "таким образом" - это прикольно!
Попробуйте подставлять именно этот перевод каждый раз в кубинскую скороговорку с бесконечным употреблением слова паразита "entonces"
Arch писал(а):Кто может подсказать, что значит в песнях "...дале пэрэо, дале пэрэо..."
Arch писал(а):Мне уже подсказали через личную почту.
Означает - дай ей по-собачьи)
Arch писал(а):Как точно переводится pal carajo?
SerjioMax писал(а):bugarron - это вроде как пассивный марикон, но не уверен, точный перевод мне понять не удалось.
Может кто знает?
Вполне возможно, но если у нас слова "пидор" и "гомосексуалист" - это синонимы, то как мне объясняли на Кубе "bugarron" это отро, отличное от "maricon".matvey писал(а):SerjioMax писал(а):bugarron - это вроде как пассивный марикон, но не уверен, точный перевод мне понять не удалось.
Может кто знает?
Сереж, вроде как и есть гомосексуалист.bugarron=buganvil=bugardo
Arch писал(а):А как сказать
лох
иди на х**
зае**л
нае**ть
Ленин писал(а):Arch писал(а):А как сказать
лох
иди на х**
зае**л
нае**ть
а чем Вас не устраивает "бэтэ па ла пинга"?
Arch писал(а):
Устраивает)) Только vete pa' la pinga или vete a la pinga?
Мне кажется, что, к примеру, vete pa' la calle - это "иди по улице", а не "иди на улицу".
И, конечно, хотелось бы узнать перевод других слов))
Arch писал(а):Спасибо за разъяснения!
Почему же говорят "me voy a Madrid", а не "me voy para Madrid"?
Также было бы очень любезно с Вашей стороны, если Вы смогли бы снабдить меня переводом остальных перечисленных выше слов)
лох
зае**л
нае**ть
и добавить каких-либо еще общеупотребимых именно на Кубе.
Arch писал(а):А как сказать
лох
иди на х**
зае**л
нае**ть
Eujeniox писал(а):Comemierda - с переводе аналог нашего "говноед", а не лох
Eujeniox писал(а):Я вам привел это слово как встречающееся в квалифицированных переводах с испанского языка и означающее именно то, что я написал выше.
Arch писал(а):Ключевое слово "значит".
Вы же пишите про перевод "слово-в-слово".
Eujeniox писал(а):Arch писал(а):Ключевое слово "значит".
Вы же пишите про перевод "слово-в-слово".
Ну так это и есть дословный перевод - и если вы захотите назвать оппонента " г....ед", вы скажете именно comemierda.
Список форумов ‹ АМЕРИКА форум ‹ КУБА форум ‹ Кубинский ром, кубинская музыка и танцы