Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Здесь разговоры по теме Куба, кубинцы, мучачи, ром, сальса... Песни Кубы, кубинская музыка, уроки танцев на Кубе

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #21

Сообщение Pablo Rojo » 16 сен 2009, 11:53

Именно!
Ну или "значит", "тогда".
Аватара пользователя
Pablo Rojo
почетный путешественник
 
Сообщения: 2578
Регистрация: 31.07.2007
Город: Moscú
Благодарил (а): 26 раз.
Поблагодарили: 160 раз.
Возраст: 45
Страны: 34
Пол: Мужской

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #22

Сообщение Arch » 16 сен 2009, 16:14

Кто может подсказать, что значит в песнях "...дале пэрэо, дале пэрэо..."

P.S. Это как мне слышится, могу и ошибаться.
P.P.S. Переводить отдельно слово dale не требуется))
Аватара пользователя
Arch
путешественник
 
Сообщения: 1780
Регистрация: 16.11.2006
Город: Канны
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 32 раз.
Возраст: 45
Страны: 69

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #23

Сообщение matvey » 16 сен 2009, 22:43

Arch писал(а):Кто может подсказать, что значит в песнях "...дале пэрэо, дале пэрэо..."

может быть pareo
Аватара пользователя
matvey
почетный путешественник
 
Сообщения: 3463
Регистрация: 08.09.2006
Город: Пенза
Благодарил (а): 66 раз.
Поблагодарили: 260 раз.
Возраст: 61
Страны: 15
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #24

Сообщение Arch » 16 сен 2009, 23:08

Мне уже подсказали через личную почту.
Означает - дай ей по-собачьи)
Аватара пользователя
Arch
путешественник
 
Сообщения: 1780
Регистрация: 16.11.2006
Город: Канны
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 32 раз.
Возраст: 45
Страны: 69

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #25

Сообщение Cubanuto » 16 сен 2009, 23:59

Arch писал(а):Мне уже подсказали через личную почту.
Означает - дай ей по-собачьи)

Не вдаваясь в особенности танца (а речь идет именно о реггетоне, да?), суть именно такая. Если вы замечали, в реггетоне бывают моменты когда девушка и парень имитируют позу "по-собачьи" и очень-очень быстро в ритм трясут булками - это как раз и есть perrear, ну и как производная - выражение dale perreo! Хотя я бы уточнил: в зависимости от контекста, может быть либо "сделай-ка ему по-собачьи" либо "давай, малыш, вдуй-ка по-собачьи!" (почувствуйте разницу: dale perreo, mamita! и dale perreo, papi!)
Yo no soy totalmente inútil, puedo servir de mal ejemplo!
Аватара пользователя
Cubanuto
активный участник
 
Сообщения: 772
Регистрация: 30.06.2007
Город: Москва
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 45 раз.
Возраст: 52
Страны: 52
Отчеты: 3
Пол: Мужской

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #26

Сообщение Arch » 30 сен 2009, 21:22

Огромная просьба ко всем поделиться со мной (и другими участниками форума, кому будет интересно)
кубинским матом, ругательными выражениями итд.
Сам знаю очень мало, я бы даже сказал недостаточно)
Приведу, что знаю:
pinga - х**
papaya - п***
maricon - пид***с
mierda - дерьмо
cabron - козел
puerco - свинья
mongolico - примерно аналог нашего "чукча"
estupido - тупой
imbEcil - имбецил

Пожалуй и все(((
Последний раз редактировалось Arch 01 окт 2009, 09:39, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Arch
путешественник
 
Сообщения: 1780
Регистрация: 16.11.2006
Город: Канны
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 32 раз.
Возраст: 45
Страны: 69

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #27

Сообщение Ленин » 01 окт 2009, 03:26

Arch! Pal carajo... зачем людей плохому учить?
jedem das seine...
Аватара пользователя
Ленин
путешественник
 
Сообщения: 1199
Регистрация: 16.06.2009
Город: Хабаровск
Благодарил (а): 11 раз.
Поблагодарили: 33 раз.
Возраст: 47
Страны: 13
Пол: Мужской

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #28

Сообщение Arch » 01 окт 2009, 08:27

Знание - сила.
А каждый уже сам решит, как знание/силу использовать.
Прямо как у тебя в подписи написано - jedem das seine)

Как точно переводится pal carajo?
Аватара пользователя
Arch
путешественник
 
Сообщения: 1780
Регистрация: 16.11.2006
Город: Канны
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 32 раз.
Возраст: 45
Страны: 69

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #29

Сообщение Pablo Rojo » 01 окт 2009, 09:03

Arch писал(а):Как точно переводится pal carajo?

К черту!
На чертА!
Аватара пользователя
Pablo Rojo
почетный путешественник
 
Сообщения: 2578
Регистрация: 31.07.2007
Город: Moscú
Благодарил (а): 26 раз.
Поблагодарили: 160 раз.
Возраст: 45
Страны: 34
Пол: Мужской

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #30

Сообщение Arch » 01 окт 2009, 09:36

А как сказать
лох
иди на х**
зае**л
нае**ть
Аватара пользователя
Arch
путешественник
 
Сообщения: 1780
Регистрация: 16.11.2006
Город: Канны
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 32 раз.
Возраст: 45
Страны: 69

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #31

Сообщение SerjioMax » 01 окт 2009, 11:16

bugarron - это вроде как пассивный марикон, но не уверен, точный перевод мне понять не удалось.
Может кто знает?
Чудес не бывает
Аватара пользователя
SerjioMax
активный участник
 
Сообщения: 608
Регистрация: 09.06.2005
Город: Москва
Благодарил (а): 7 раз.
Поблагодарили: 14 раз.
Возраст: 52
Страны: 41
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #32

Сообщение matvey » 01 окт 2009, 11:33

SerjioMax писал(а):bugarron - это вроде как пассивный марикон, но не уверен, точный перевод мне понять не удалось.
Может кто знает?

Сереж, вроде как и есть гомосексуалист.bugarron=buganvil=bugardo
Аватара пользователя
matvey
почетный путешественник
 
Сообщения: 3463
Регистрация: 08.09.2006
Город: Пенза
Благодарил (а): 66 раз.
Поблагодарили: 260 раз.
Возраст: 61
Страны: 15
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #33

Сообщение SerjioMax » 01 окт 2009, 14:02

matvey писал(а):
SerjioMax писал(а):bugarron - это вроде как пассивный марикон, но не уверен, точный перевод мне понять не удалось.
Может кто знает?

Сереж, вроде как и есть гомосексуалист.bugarron=buganvil=bugardo
Вполне возможно, но если у нас слова "пидор" и "гомосексуалист" - это синонимы, то как мне объясняли на Кубе "bugarron" это отро, отличное от "maricon".
Чудес не бывает
Аватара пользователя
SerjioMax
активный участник
 
Сообщения: 608
Регистрация: 09.06.2005
Город: Москва
Благодарил (а): 7 раз.
Поблагодарили: 14 раз.
Возраст: 52
Страны: 41
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #34

Сообщение matvey » 01 окт 2009, 14:06

ну у нас пидор чаще относят к кого трахают. А гомосексуалист это как статус..
хрен их разберет
Аватара пользователя
matvey
почетный путешественник
 
Сообщения: 3463
Регистрация: 08.09.2006
Город: Пенза
Благодарил (а): 66 раз.
Поблагодарили: 260 раз.
Возраст: 61
Страны: 15
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #35

Сообщение Pablo Rojo » 01 окт 2009, 14:23

Завязывайте... )))
Аватара пользователя
Pablo Rojo
почетный путешественник
 
Сообщения: 2578
Регистрация: 31.07.2007
Город: Moscú
Благодарил (а): 26 раз.
Поблагодарили: 160 раз.
Возраст: 45
Страны: 34
Пол: Мужской

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #36

Сообщение Ленин » 02 окт 2009, 03:14

Arch писал(а):А как сказать
лох
иди на х**
зае**л
нае**ть

а чем Вас не устраивает "бэтэ па ла пинга"?
jedem das seine...
Аватара пользователя
Ленин
путешественник
 
Сообщения: 1199
Регистрация: 16.06.2009
Город: Хабаровск
Благодарил (а): 11 раз.
Поблагодарили: 33 раз.
Возраст: 47
Страны: 13
Пол: Мужской

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #37

Сообщение Arch » 02 окт 2009, 08:36

Ленин писал(а):
Arch писал(а):А как сказать
лох
иди на х**
зае**л
нае**ть

а чем Вас не устраивает "бэтэ па ла пинга"?


Устраивает)) Только vete pa' la pinga или vete a la pinga?
Мне кажется, что, к примеру, vete pa' la calle - это "иди по улице", а не "иди на улицу".

И, конечно, хотелось бы узнать перевод других слов))
Аватара пользователя
Arch
путешественник
 
Сообщения: 1780
Регистрация: 16.11.2006
Город: Канны
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 32 раз.
Возраст: 45
Страны: 69

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #38

Сообщение Elena Allue Rodriguez » 02 окт 2009, 13:23

Arch писал(а):
Устраивает)) Только vete pa' la pinga или vete a la pinga?
Мне кажется, что, к примеру, vete pa' la calle - это "иди по улице", а не "иди на улицу".

И, конечно, хотелось бы узнать перевод других слов))


Все наоборот pa' (сокращенное от para) как раз и означает иди на... сами знаете куда...
и vete pa' la calle также означает иди на улицу
а идти по улице - ir por la calle
Quizas... fue una aventura, un juego y nada mas
Аватара пользователя
Elena Allue Rodriguez
полноправный участник
 
Сообщения: 209
Регистрация: 13.02.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 40
Страны: 17

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #39

Сообщение Arch » 02 окт 2009, 13:28

Спасибо за разъяснения!

Почему же говорят "me voy a Madrid", а не "me voy para Madrid"?

Также было бы очень любезно с Вашей стороны, если Вы смогли бы снабдить меня переводом остальных перечисленных выше слов)
лох
зае**л
нае**ть

и добавить каких-либо еще общеупотребимых именно на Кубе.
Аватара пользователя
Arch
путешественник
 
Сообщения: 1780
Регистрация: 16.11.2006
Город: Канны
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 32 раз.
Возраст: 45
Страны: 69

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #40

Сообщение Elena Allue Rodriguez » 02 окт 2009, 14:51

Arch писал(а):Спасибо за разъяснения!

Почему же говорят "me voy a Madrid", а не "me voy para Madrid"?

Также было бы очень любезно с Вашей стороны, если Вы смогли бы снабдить меня переводом остальных перечисленных выше слов)
лох
зае**л
нае**ть

и добавить каких-либо еще общеупотребимых именно на Кубе.


вообще на Кубе как раз говорят pa' Madrid... а не a Madrid, также как pa' la Habana, pa' Moscu и т.д.
насчет матерных, извините... я не любитель этого...
Quizas... fue una aventura, un juego y nada mas
Аватара пользователя
Elena Allue Rodriguez
полноправный участник
 
Сообщения: 209
Регистрация: 13.02.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 40
Страны: 17

Пред.След.



Список форумовАМЕРИКА форумКУБА форумКубинский ром, кубинская музыка и танцы



Включить мобильный стиль