Перевод испанского меню. Присоединяйтесь!

Рестораны Мадрида Барселоны Валенсии Севильи. Ночная жизнь в Барселоне Мадриде Валенсии. Испанская кухня, хамон, испанские вина, сыры, колбасы, оливковое масло из Испании, винный туризм, гастрономический туризм, национальная кухня Астурии, Кастилии и Леона, праздники и культурные мероприятия в Испании

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0

Re: Перевод испанского меню. Присоединяйтесь!

Сообщение: #21

Сообщение Karusha » 07 июн 2011, 16:46

Краткая, без премудростей, справка о правилах чтения в испанском языке.

Ударение. Обычно падает на предпоследний слог в слове и тогда графически не обозначается. А если в слове стоит ударение, то так и надо читать с ударением на этом слоге.

В основном в испанском как пишется, так и читается, звуки выговариваются четко, гласные тоже четко - никаких произношений 0 типа как А (в испанском нет редукции гласных как в русском - корова произносим как карова)

Буква h немая, она не произносится никогда.

Буква ll читается как русское й (как вариант - мягкое ль)

Буква ñ читается как мягкое нь с легким придыханием.

Буква S как русское с.

Буква Z и С в сочетание букв -се, -ci читаются как "шепелявое с", при произношении этого звука язык расположен как если бы надо было говорит "с", но при этом его кончик высовывается между зубами. Впрочем, можно просто произносить русский звук "с", как в странах Латинской Америки

Буква C в сочетаниях - ca, -co, -cu читается как "к" - ка, -ко, -ку

Буквы b и v читаются одинаково, ближе по звучанию к русскому б, звука "в" в испанском нет.

Буква g в сочетаниях -ga, -go, - gu читается как "г" - га, -го, -гу

Буква g в сочетаниях -ge, -gi читается как "х" - хе, хи

Сочетание gui, gue читается как -ги, -ге (обратите внимание, что в этом случае буква u не читается, есть некоторые слова, в которых она читается в этих сочетаниях, тогда над ней стоят две точки güe)

Сочетание que, qui читается как -ке, -ки

Буква j читается как русское "х"

Сочетание ch читается как русское "ч"

Вопросительные и восклицательные знаки ставятся не только в конце предложенния, но и в начале в перевернутом виде.
Аватара пользователя
Karusha
путешественник
 
Сообщения: 1204
Регистрация: 10.06.2009
Город: España, Santiago de Compostela
Благодарил (а): 131 раз.
Поблагодарили: 197 раз.
Возраст: 61
Страны: 140
Отчеты: 3
Пол: Женский

Re: Перевод испанского меню. Присоединяйтесь!

Сообщение: #22

Сообщение bomok » 07 июн 2011, 16:50

Спасибо за такую информацию! Будем запоминать. Удивило про вопросительные и восклицательные знаки
Аватара пользователя
bomok
участник
 
Сообщения: 74
Регистрация: 20.02.2008
Город: Ровно
Благодарил (а): 23 раз.
Поблагодарили: 27 раз.
Возраст: 48
Страны: 25
Отчеты: 1
Пол: Женский

Re: Перевод испанского меню. Присоединяйтесь!

Сообщение: #23

Сообщение little pop rock » 07 июн 2011, 17:38

Karusha писал(а):
Буква Z и С в сочетание букв -се, -ci читаются как "шепелявое с", при произношении этого звука язык расположен как если бы надо было говорит "с", но при этом его кончик высовывается между зубами. Впрочем, можно просто произносить русский звук "с", как в странах Латинской Америки


если владеете английским - то в кастельяно это звук аналогичный английскому межзубному в thing, thanks

восклицательные и вопросительные знаки ставятся и в начале и в конце для того, чтобы показать сразу с какой интонацией произносить предложение (вопросительной, восклицательной) - по крайней мере мне так объясняли
little pop rock
активный участник
 
Сообщения: 515
Регистрация: 24.08.2009
Город: Москва
Благодарил (а): 113 раз.
Поблагодарили: 21 раз.
Возраст: 103
Страны: 32
Пол: Женский

Re: Перевод испанского меню. Присоединяйтесь!

Сообщение: #24

Сообщение Xstayer » 14 авг 2011, 16:35

Пожалуйста, еще помогите с мерами еды Тарелка, стакан, пол-порции, штуки, вилки, ложки...
Xstayer
полноправный участник
 
Сообщения: 301
Регистрация: 14.02.2007
Город: Екатеринбург
Благодарил (а): 15 раз.
Поблагодарили: 7 раз.
Возраст: 111
Страны: 16
Пол: Мужской

Re: Перевод испанского меню. Присоединяйтесь!

Сообщение: #25

Сообщение Anдреi » 14 авг 2011, 16:44

Крепкая алкогольная выпивка меряется в chupitos. Не поймут 50 грамм виски или американский шот.
Аватара пользователя
Anдреi
Старожил
 
Сообщения: 1813
Регистрация: 15.10.2003
Город: Москва/Barcelonés
Благодарил (а): 14 раз.
Поблагодарили: 159 раз.
Возраст: 58
Пол: Мужской

Re: Перевод испанского меню. Присоединяйтесь!

Сообщение: #26

Сообщение Mariquita » 14 авг 2011, 16:59

Наталья Key писал(а) 07 июн 2011, 15:05:bomok
Отличная мысль !!! Вот, если бы еще транскрипцию русскую, а то как ляпнешь что-нибудь курам на смех.

в испанском в этом плане не все так страшно практически всё читается так же как пишется, стоит запомнить только самые важные моменты:
- h не читается. например, любимое русскими студентами (и не только ) слово huevo (яйцо) читается не так неприлично как кажется -"уэво"
- j по-испански читается как "х" в отличие от английского, например ajo (чеснок) - "aхо"
- z читается как "с", zumo - "сумо"
- двойное эль ll - как "й", например tortilla (омлет) - "тортийя"

Ну вот пожалуй основное
World is a book and those who don't travel read only one page
Аватара пользователя
Mariquita
активный участник
 
Сообщения: 585
Регистрация: 10.04.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 21 раз.
Поблагодарили: 32 раз.
Возраст: 41
Страны: 23
Отчеты: 3
Пол: Женский

Re: Перевод испанского меню. Присоединяйтесь!

Сообщение: #27

Сообщение Anдреi » 14 авг 2011, 17:04

Karusha писал(а) 07 июн 2011, 16:46:Буква ll читается как русское й (как вариант - мягкое ль)

Mariquita писал(а) 14 авг 2011, 16:59: двойное эль ll - как "й", например tortilla (омлет) - "тортийя"

Вообще на нескольких курсах я спрашивал преподавателей из разных областей Испании, все произносили ll как ль, произношение й называлось некорректным или pueblerino.
Наталья Key писал(а) 07 июн 2011, 15:05: Вот, если бы еще транскрипцию русскую, а то как ляпнешь что-нибудь курам на смех.

Главное не перепутать pollo с coño
Аватара пользователя
Anдреi
Старожил
 
Сообщения: 1813
Регистрация: 15.10.2003
Город: Москва/Barcelonés
Благодарил (а): 14 раз.
Поблагодарили: 159 раз.
Возраст: 58
Пол: Мужской

Re: Перевод испанского меню. Присоединяйтесь!

Сообщение: #28

Сообщение Mariquita » 14 авг 2011, 17:27

Anдреi писал(а) 14 авг 2011, 17:04:
Karusha писал(а) 07 июн 2011, 16:46:Буква ll читается как русское й (как вариант - мягкое ль)

Mariquita писал(а) 14 авг 2011, 16:59: двойное эль ll - как "й", например tortilla (омлет) - "тортийя"

Вообще на нескольких курсах я спрашивал преподавателей из разных областей Испании, все произносили ll как ль, произношение й называлось некорректным или pueblerino.

мой кубинский препод произносил как "й", хотя возможно он был из деревни
World is a book and those who don't travel read only one page
Аватара пользователя
Mariquita
активный участник
 
Сообщения: 585
Регистрация: 10.04.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 21 раз.
Поблагодарили: 32 раз.
Возраст: 41
Страны: 23
Отчеты: 3
Пол: Женский

Re: Перевод испанского меню. Присоединяйтесь!

Сообщение: #29

Сообщение Karusha » 18 авг 2011, 04:44

Вариантов произношения звука ll несколько, зависит от страны, например, в Аргентине этот звук произносят как "жж". Все варианты произношения правильные. В самой Испании тоже есть варианты произношения, как -ль, так и -й. В Кастилии его произносят как мягкое -ль, а в Галисии, и не только, как -й.
Думаю, что русскому человеку проще произносить этот звук как "й".

Тарелка - el plato, оно же блюдо. El plato principal - основное блюдо.
Десерт - el postre
Стакан - el vaso, un vaso de agua - стакан воды
нож, вилка, ложка - el cuchillo, el tenedor, la cuchara
Порция - una ración
Штука (?) - если я правильно понимаю Вас, то это - la unidad, а еще лучше сказать un или una (в зависимости муж. или жен. род) и добавить существительное, например: una empanadilla, por favor - пирожок(один), пожалуйста.
Аватара пользователя
Karusha
путешественник
 
Сообщения: 1204
Регистрация: 10.06.2009
Город: España, Santiago de Compostela
Благодарил (а): 131 раз.
Поблагодарили: 197 раз.
Возраст: 61
Страны: 140
Отчеты: 3
Пол: Женский

Re: Перевод испанского меню. Присоединяйтесь!

Сообщение: #30

Сообщение Karusha » 18 авг 2011, 04:52

Главное не перепутать pollo с coño


Проще (и оно же хуже) перепутать pollo c polla , вернее произнести безударное конечное -о как -а.
Одна моя знакомая просила в супермаркете завернуть ей цыпленка (pollo) и недоумевала почему на нее так странно смотрят и ухмыляются, особенно мужчины, пока ей не разъяснили, что на самом деле она просит завернуть ей мужской половой член.
Аватара пользователя
Karusha
путешественник
 
Сообщения: 1204
Регистрация: 10.06.2009
Город: España, Santiago de Compostela
Благодарил (а): 131 раз.
Поблагодарили: 197 раз.
Возраст: 61
Страны: 140
Отчеты: 3
Пол: Женский

Re: Перевод испанского меню. Присоединяйтесь!

Сообщение: #31

Сообщение Andreyodbs » 26 авг 2011, 15:05

Какая полезная тема): И как вовремя самое главное:)
Сегодня уезжаю! Распечатал
Andreyodbs
полноправный участник
 
Сообщения: 244
Регистрация: 25.04.2011
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 17 раз.
Поблагодарили: 4 раз.
Возраст: 43
Страны: 6
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Перевод испанского меню. Присоединяйтесь!

Сообщение: #32

Сообщение vlarin » 26 авг 2011, 23:58

bomok писал(а) 03 июн 2011, 12:37:huevo pasado por agua — яйцо всмятку

Любое варёное яйцо, совершенно не обязательно всмятку.
bomok писал(а) 03 июн 2011, 12:37:payesa - омлет из картофеля, перцев и помидоров (Каталония)

"Payesa" буквально означает "крестьянская" и может относиться к чему угодно, от салата до тортильи.
bomok писал(а) 03 июн 2011, 12:37:aceitunas — маслины

Зелёные оливки. Маслины - aceitunas negras.
bomok писал(а) 03 июн 2011, 12:37:Chistorra— тонко нарезанные копченые колбаски

Тонкие они сами по себе, нарезанные могут быть как угодно, состав аналогичен чорисо. Весьма популярно блюдо huevos con chistorra, яичница с чисторрой.
bomok писал(а) 03 июн 2011, 12:37:fuet – копченая колбаса (Каталония)

Вяленая, плотной консистенции, с чёрным перцем.
bomok писал(а) 03 июн 2011, 12:37:mongetes amb botifara - свиные колбаски с фасолью в кипящем свином сале

Свиное сало тут явно лишнее.
bomok писал(а) 03 июн 2011, 12:37:pastel - пирог с начинкой из мяса омара(закуска из Каталонии)

Любой пирог в принципе. Например, pastel de manzana - яблочный пирог.
bomok писал(а) 03 июн 2011, 12:37:Cocido — андалузский суп - мясо, цыпленок, окорок, копч. и т.д

Не обязательно андалусский, вариантов cocido сколько угодно. Классика мадридской кухни - cocido madrileño.
bomok писал(а) 03 июн 2011, 12:37:suquet de peix – ароматная уха из морского черта

Из морского чёрта - de rape.
bomok писал(а) 03 июн 2011, 12:37:ali-oli - из чеснока с оливковым маслом

Чесночный майонез.
bomok писал(а) 03 июн 2011, 12:37:bacalao al pil-pil - треска в чесночном соусе или по-бискайски (Галисия)

Бискайя - испанская провинция в Стране Басков.
bomok писал(а) 03 июн 2011, 12:37:changurro - моллюски с крабами (Галисия)

Панцирь краба, наполненный холодным салатом из крабового мяса. Страна Басков.
bomok писал(а) 03 июн 2011, 12:37:kokotxas - плавники морской щуки (Галисия)

Кусочки студенистого мяса из треугольника под "подбородком" мерлусы (вид хека). Страна Басков
bomok писал(а) 03 июн 2011, 12:37:marmitakao - картошка с макрелью (Галисия)

Страна Басков.
bomok писал(а) 03 июн 2011, 12:37:pulpo a feira – вареный осьминог (Галисия)
pulpo a la gallega - осьминог по-галисийски

Это одно и то же.
bomok писал(а) 03 июн 2011, 12:37:escalope — тушеное мясо

Эскалоп, как очевидно из названия.
bomok писал(а) 03 июн 2011, 12:37:pinchos morinos - промаринованное и приготовленном на шампуре мясе (юг)

Morunos.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6191
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1943 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Перевод испанского меню. Присоединяйтесь!

Сообщение: #33

Сообщение *Эльфа* » 27 авг 2011, 16:51

Рastel-любой пирог или пирожное.

Suquet de peix-тушеная рыба( типичное каталонское и валенсианское блюдо).Рeix-на каталонском рыба.

Ali-oli чесночный майонез, но без добавления горчичного порошка.

Тушеное мясо-carne guisada
Аватара пользователя
*Эльфа*
активный участник
 
Сообщения: 509
Регистрация: 15.08.2011
Город: Барселона
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 125 раз.
Возраст: 46
Страны: 32
Пол: Женский

Re: Перевод испанского меню. Присоединяйтесь!

Сообщение: #34

Сообщение Александра Ильина » 28 окт 2011, 12:30

little pop rock

Спасибо за ссылку с ликером Peche!!!! ооочень долго пыталась вспомнить полное правильное название
Александра Ильина
новичок
 
Сообщения: 1
Регистрация: 28.10.2011
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 40

Re: Перевод испанского меню. Присоединяйтесь!

Сообщение: #35

Сообщение Luluk » 08 ноя 2011, 13:58

Не совсем в тему, ибо не блюда, а названия продукта, но, думаю, пригодится.

FRUTAS
Cereza Черешня
Fresa Клубника
Frambuesa Малина
Naranja Апельсин

VERDURAS
Pepino Огурец
Cebolla Лук
Habas Бобы

PAHAROS
Ganso Гусь

CARNE
Carne de vaca Говядина
Carne de cerdo Свинина
Carne de cabra Козлятина

PESCADOS
Ostras Устрицы
Platija/lenguado Камбала
Salmon Лосось/Семга
No solo de pan vive el hombre! De vez en cuando tambien necesita un trago...
Tres animales ingratos: palomas, mujeres y gatos
Luluk
участник
 
Сообщения: 109
Регистрация: 25.11.2009
Город: Северо-Запад - La Mata
Благодарил (а): 16 раз.
Поблагодарили: 8 раз.
Возраст: 50
Страны: 60
Пол: Мужской

Re: Перевод испанского меню. Присоединяйтесь!

Сообщение: #36

Сообщение vlarin » 08 ноя 2011, 14:14

Luluk писал(а) 08 ноя 2011, 13:58:PAHAROS

Только не pájaros, а aves.
Luluk писал(а) 08 ноя 2011, 13:58:Ostras Устрицы

Рыба? ))
Luluk писал(а) 08 ноя 2011, 13:58:Platija/lenguado Камбала

Platija - камбала, lenguado - морской язык.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6191
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1943 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Перевод испанского меню. Присоединяйтесь!

Сообщение: #37

Сообщение dmitriy82 » 15 ноя 2011, 22:49

callos a la madrilena - "Кишки по мадридски",одно из моих любимых горячих блюд.
Основные ингредиенты,-говяжьи кишки,говяжья губа,говяжья ножка,пару местных колбасок и различные специи...
" vine vi y venci "
Аватара пользователя
dmitriy82
участник
 
Сообщения: 166
Регистрация: 01.11.2011
Город: Испания/Каталония/Коста Дорада/Calafell
Благодарил (а): 11 раз.
Поблагодарили: 15 раз.
Возраст: 42
Страны: 6
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Перевод испанского меню. Присоединяйтесь!

Сообщение: #38

Сообщение vlarin » 15 ноя 2011, 23:34

dmitriy82 писал(а) 15 ноя 2011, 22:49:callos a la madrilena
Основные ингредиенты,-говяжьи кишки

Желудок это говяжий, а не кишки. В кишках есть нечего. ))
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6191
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1943 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Перевод испанского меню. Присоединяйтесь!

Сообщение: #39

Сообщение dmitriy82 » 15 ноя 2011, 23:42

vlarin писал(а) 15 ноя 2011, 23:34:Желудок это говяжий, а не кишки. В кишках есть нечего. ))

конечно же желудок,просто в рецепте написано как tripas -кишки,хотя на самом деле ето желудок.
" vine vi y venci "
Аватара пользователя
dmitriy82
участник
 
Сообщения: 166
Регистрация: 01.11.2011
Город: Испания/Каталония/Коста Дорада/Calafell
Благодарил (а): 11 раз.
Поблагодарили: 15 раз.
Возраст: 42
Страны: 6
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Перевод испанского меню. Присоединяйтесь!

Сообщение: #40

Сообщение Pan-Pan » 16 ноя 2011, 18:40

Karusha писал(а) 07 июн 2011, 16:46:Буквы b и v читаются одинаково, ближе по звучанию к русскому б, звука "в" в испанском нет.


Это, наверное? в испанском нет, а в кастильском есть
Например: команданте он же ГеВара
хочешь хорошее путешествие - сделай сам
Галопом по ЮА
Pan-Pan
почетный путешественник
 
Сообщения: 2495
Регистрация: 07.05.2010
Город: St-Peterburg
Благодарил (а): 49 раз.
Поблагодарили: 176 раз.
Возраст: 44
Страны: 37
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Пред.След.



Список форумовЕВРОПА форумИСПАНИЯ форумРестораны Испании, национальная кухня, праздники в Испании



Включить мобильный стиль