Hispano писал(а) 17 янв 2013, 21:31:2. Где находится туалет? - ¿dónde está el baño? дОндэ эстА эль бАньо (подразумевается, что в баре/ресторане находится один туалет, поэтому не требуется неопределенный артикль un)
3. попросить счет - por favor, tráeme la cuenta трАэмэ ля кweнта (англ.звук w)/cóbrame кОбрамэ (в Испании чаще общаются на "ты")
alexandlena писал(а) 19 янв 2013, 14:23:Я об одном Всевышнего молю - "Храни людей, которых я люблю!".
1.10. Форум Винского - информационный форум. Воздержитесь от постов, не несущих никакой смысловой нагрузки, в частности таких, как "+1", "здОрово", "согласен", "тоже туда собираюсь", сообщений, состоящих из смайлов и т.п. Воздержитесь от однословных постов типа "спасибо" - для благодарностей автору используйте систему поощрений ("+" под аватарой автора)
_niki_ писал(а) 20 янв 2013, 22:51:я бы с удовольствием прикупила овечий сыр, как спросить его лучше (а может и нет смысла такой искать)?
Как просить прощения, если вдруг кому на ногу наступлю? Чтобы это не звучало как брошенное "сори", излишней куртуазности тоже не нужно.
_niki_ писал(а) 28 янв 2013, 16:07:у меня следующий этап осмысления. А как мне понять, что мне ответили?
В частности: Как могут задать направление, налево, направо я найду перевод и попробую на слух различать, а "за углом" или более сложные траектории в верном контексте?
Что мне могут сказать в диалоге официанты: что это сейчас нельзя заказать, предложить напитки т.д.? Как спросить о режиме работы того или иного места (или это везде написано будет)?
Испанцы любопытны, могут спросить: ¿De dónde eres? (помощь гугля).
pájaro\pescado\carne\juego такие слова подойдут для вопроса про состав блюда птица\рыба\мясо\дичь?
_niki_ писал(а) 29 янв 2013, 17:50:Первая часть моих вопросов собственно к меню не относится. Скорее к поведению в ресторанах.
Вторая часть про Израиль ко мне никак не относится. Ответить "turista ruso" я смогу, но проявления любопытства не приветствую.
Karusha писал(а):Всем привет!
Если нужно перевести что-нибудь небольшое с испанского или на испанский, проконсультировать или разобраться с бумажками - обращайтесь! Это - не реклама, предлагаю помочь
j morales писал(а) 30 янв 2013, 00:22:
_niki_ писал(а) 30 янв 2013, 12:06:Не свои вопросы перевести, а понять, как звучат определенные стандартные вопросы
_niki_ писал(а) 30 янв 2013, 12:06:Столик заказывали?
_niki_ писал(а) 30 янв 2013, 12:06:Напитки
_niki_ писал(а) 30 янв 2013, 12:06:Готовы заказать\выбрали?
_niki_ писал(а) 30 янв 2013, 12:06:в магазине может быть ступор от фразы "Вам нужен пакет?"
_niki_ писал(а) 30 янв 2013, 12:06:могли еще, к примеру, про метод оплаты спросить
Hispano писал(а) 09 фев 2013, 00:46:PSF да, это на валенсийском (каталанском): в кастильском ("настоящем") испанском есть буква ñ (señor), в каталанском этот звук выражается ny (senyor) (в португальском - nh (senhor), в итальянском - gn (signore)).
shestasl писал(а) 14 фев 2013, 20:43:Помогите пожалуйста с переводом, забронировали виллу, отправили предоплату хозяину виллы, вот что он ответил
Hola! Ya hemos recibido su transferencia de 950€ - 15€ de gastos bancarios (Si quieren pueden reclamar a su banco para hacerles el abono de 15€)
Lo mas pronto posible que sera el sabado les mandare el contrato ya firmado y seguidamente les voy ha seleccionar su reserva del 15 al 29 de junio.Un saludo. Что за 15 Евро? Спасибо за помощь!
shestasl писал(а) 14 фев 2013, 20:51:Комиссия банка получателя? То есть фактически он 935 Евро получил, на сколько я знаю банк получателя не берет комиссии или в Испании другая ситуация?
Alien43 писал(а) 08 мар 2013, 15:10:что написано на знаке?
Hispano писал(а) 09 фев 2013, 00:46:PSF да, это на валенсийском (каталанском): в
larakotota писал(а) 23 май 2013, 22:38:Что-нибудь типа: "Здравствуйте! Возможно ли установить в номере детскую кроватку? "
И еще: "По возможности, прошу предоставить апартаменты подальше от ресторана и шума"... как-то так.
Лара.
j morales писал(а) 23 май 2013, 23:24:en el numeo
vlarin писал(а) 23 май 2013, 23:30:j morales писал(а) 23 май 2013, 23:24:en el numeo
Вероятно, всё же "en la habitación"? Ибо número в испанском - число, а не гостиничный номер.
larakotota писал(а) 24 май 2013, 11:28: А Сama infantil, она без бортиков, как взрослая, только покороче, мы в такие дошкольников уже кладем,да?
Как это перевести Tollo granel?
dakosta2 писал(а) 25 май 2013, 23:53:Друзья ! Прошу помочь с переводом из области маникюра.
Это , кажется, российский аналог бриллиантиков на ногти.
Ну вот что они пишут Velvet Effect es una nueva forma de decoracion de bnas gne consiste fibras de colores conseguir una textura de terciopelo.
Libertad писал(а) 31 май 2013, 10:19:¡Mi angel
Ксения1988 писал(а) 31 май 2013, 10:35:Нет, я восклицательный знак ставить не хочу.
Ксения1988 писал(а) 31 май 2013, 10:35:А в словах ударение только в слове quedate? И Ангел я хочу с большой буквы написать.
vlarin писал(а) 31 май 2013, 10:46:А зачем вообще делать себя пожизненное клеймо на языке, которого Вы не знаете и не понимаете?
Список форумов ‹ ЕВРОПА форум ‹ ИСПАНИЯ форум — отдых, путешествия, города и пляжи Испании ‹ Достопримечательности Испании — что посмотреть и куда поехать
. А как мне понять, что мне ответили?