Помогу с переводом на испанский и с испанского

Достопримечательности Испании: музеи, соборы, дворцы, арены и театры. Что посмотреть в Барселоне, Мадриде, Севилье, Валенсии и других городах. Испанский футбол, фламенко, коррида и культурные события.

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #201

Сообщение Hispano » 17 янв 2013, 23:23

Nick_III 1. no entiendo castellano длиннее no hablo español? =) 2. автор просила 2-в-1 "я не испанка и\или не владею испанским?" поэтому no soy española ni hablo español - куда уж короче?)
-
Аватара пользователя
Hispano
почетный путешественник
 
Сообщения: 2614
Регистрация: 21.11.2009
Город: Москва
Благодарил (а): 219 раз.
Поблагодарили: 347 раз.
Возраст: 38
Страны: 24
Отчеты: 27
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #202

Сообщение Libertad » 19 янв 2013, 12:46

Hispano писал(а) 17 янв 2013, 21:31:2. Где находится туалет? - ¿dónde está el baño? дОндэ эстА эль бАньо (подразумевается, что в баре/ресторане находится один туалет, поэтому не требуется неопределенный артикль un)
3. попросить счет - por favor, tráeme la cuenta трАэмэ ля кweнта (англ.звук w)/cóbrame кОбрамэ (в Испании чаще общаются на "ты")


Я бы сократила до "эль баньо?" с вопросительной интонацией, понятно же, что Вас интересует, где он.
А счёт просят в 90% случаев вопросительной же фразой "ме кóбрас?".
It always seems impossible until it is done.
Аватара пользователя
Libertad
почетный путешественник
 
Сообщения: 4461
Регистрация: 11.10.2007
Город: Barcelona
Благодарил (а): 377 раз.
Поблагодарили: 857 раз.
Возраст: 43
Страны: 48
Отчеты: 30
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #203

Сообщение alexandlena » 19 янв 2013, 14:23

Переведите пожалуйста фразу Я об одном Всевышнего молю - "Храни людей, которых я люблю!". Спасибо.
alexandlena
новичок
 
Сообщения: 2
Регистрация: 19.01.2013
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 41
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #204

Сообщение vlarin » 19 янв 2013, 15:38

alexandlena писал(а) 19 янв 2013, 14:23:Я об одном Всевышнего молю - "Храни людей, которых я люблю!".

Ну, например, во сохранение ритма и рифмы, "Lo único que pido yo a Dios - que guarde gente a la que quiero yo".

Как это связано с самостоятельным туризмом в Испании, однако, понять сложно.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6192
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #205

Сообщение Hispano » 19 янв 2013, 18:04

alexandlena как вариант: sólo le pido a Dios - guarde a los que amo!
-
Аватара пользователя
Hispano
почетный путешественник
 
Сообщения: 2614
Регистрация: 21.11.2009
Город: Москва
Благодарил (а): 219 раз.
Поблагодарили: 347 раз.
Возраст: 38
Страны: 24
Отчеты: 27
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #206

Сообщение alexandlena » 20 янв 2013, 22:13

1.10. Форум Винского - информационный форум. Воздержитесь от постов, не несущих никакой смысловой нагрузки, в частности таких, как "+1", "здОрово", "согласен", "тоже туда собираюсь", сообщений, состоящих из смайлов и т.п. Воздержитесь от однословных постов типа "спасибо" - для благодарностей автору используйте систему поощрений ("+" под аватарой автора)
alexandlena
новичок
 
Сообщения: 2
Регистрация: 19.01.2013
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 41
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #207

Сообщение Тральфамадор » 20 янв 2013, 22:51

Всем спасибо за отзывы и мнения.
На рынке и в автобусе может и так как-нибудь удастся разобраться + еще буду по разговорникам уточнять. Числительные можно и на пальцах показать, если что..... хотя, вот по рынку вспомнилось, я бы с удовольствием прикупила овечий сыр, как спросить его лучше (а может и нет смысла такой искать)? Рыбные деликатесы на рынке по умолчанию испанские, или надо спрашивать, уточнять, не импортные ли?
Как просить прощения, если вдруг кому на ногу наступлю? Чтобы это не звучало как брошенное "сори", излишней куртуазности тоже не нужно.
Тральфамадор
полноправный участник
 
Сообщения: 421
Регистрация: 08.11.2010
Город: Москва
Благодарил (а): 124 раз.
Поблагодарили: 17 раз.
Возраст: 33

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #208

Сообщение j morales » 21 янв 2013, 02:03

_niki_ писал(а) 20 янв 2013, 22:51:я бы с удовольствием прикупила овечий сыр, как спросить его лучше (а может и нет смысла такой искать)?
Как просить прощения, если вдруг кому на ногу наступлю? Чтобы это не звучало как брошенное "сори", излишней куртуазности тоже не нужно.

Овечий сыр, попробовать смысл есть. Спросить:Queso de oveja(кЕсо дэ овЕха) или на ценник посмотреть. Так же козий сыр- Queso de cabra(кЕсо дэ кАбра)...Если коротко извинится-достаточно: Perdon(пэрдОн) и все.
Последний раз редактировалось j morales 21 янв 2013, 15:41, всего редактировалось 1 раз.
j morales
участник
 
Сообщения: 174
Регистрация: 21.01.2013
Город: spain
Благодарил (а): 31 раз.
Поблагодарили: 31 раз.
Возраст: 53
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #209

Сообщение Hispano » 21 янв 2013, 10:19

_niki_
1. queso de oveja - кЕсо дэ овЭха
2. что Вам не нравится в англ. sorry? Бросаются "сорьками" лишь в рус.яз, в англ. же это абсолютно адекватное слово. Excuse me - для ситуаций, пока контакт с человеком еще не наступил/вред ему еще не причинен - напр., нужно пройти по тротуару, к-й заслонила пара человек. А в испанском это будет perdón=sorry (пэрдОн ([ peɾˈðon ] (AFI)), disculpa/discúlpame=excuse me.
-
Аватара пользователя
Hispano
почетный путешественник
 
Сообщения: 2614
Регистрация: 21.11.2009
Город: Москва
Благодарил (а): 219 раз.
Поблагодарили: 347 раз.
Возраст: 38
Страны: 24
Отчеты: 27
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #210

Сообщение Тральфамадор » 28 янв 2013, 16:07

у меня следующий этап осмысления Помогу с переводом на испанский и с испанского. А как мне понять, что мне ответили?
В частности: Как могут задать направление, налево, направо я найду перевод и попробую на слух различать, а "за углом" или более сложные траектории в верном контексте?
Что мне могут сказать в диалоге официанты: что это сейчас нельзя заказать, предложить напитки т.д.? Как спросить о режиме работы того или иного места (или это везде написано будет)?
Испанцы любопытны, могут спросить: ¿De dónde eres? (помощь гугля).
pájaro\pescado\carne\juego такие слова подойдут для вопроса про состав блюда птица\рыба\мясо\дичь?
Тральфамадор
полноправный участник
 
Сообщения: 421
Регистрация: 08.11.2010
Город: Москва
Благодарил (а): 124 раз.
Поблагодарили: 17 раз.
Возраст: 33

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #211

Сообщение j morales » 29 янв 2013, 10:04

_niki_ писал(а) 28 янв 2013, 16:07:у меня следующий этап осмысления Помогу с переводом на испанский и с испанского. А как мне понять, что мне ответили?
В частности: Как могут задать направление, налево, направо я найду перевод и попробую на слух различать, а "за углом" или более сложные траектории в верном контексте?
Что мне могут сказать в диалоге официанты: что это сейчас нельзя заказать, предложить напитки т.д.? Как спросить о режиме работы того или иного места (или это везде написано будет)?
Испанцы любопытны, могут спросить: ¿De dónde eres? (помощь гугля).
pájaro\pescado\carne\juego такие слова подойдут для вопроса про состав блюда птица\рыба\мясо\дичь?

Про перевод меню есть отдельная тема: Перевод испанского меню. Присоединяйтесь!

На вопрос ¿De donde eres? можете отвечать:Soy de Israel, ну или если несколько человек, то - Somos chinos, например.
j morales
участник
 
Сообщения: 174
Регистрация: 21.01.2013
Город: spain
Благодарил (а): 31 раз.
Поблагодарили: 31 раз.
Возраст: 53
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #212

Сообщение Тральфамадор » 29 янв 2013, 17:50

Первая часть моих вопросов собственно к меню не относится. Скорее к поведению в ресторанах.
Вторая часть про Израиль ко мне никак не относится. Ответить "turista ruso" я смогу, но проявления любопытства не приветствую.
Тральфамадор
полноправный участник
 
Сообщения: 421
Регистрация: 08.11.2010
Город: Москва
Благодарил (а): 124 раз.
Поблагодарили: 17 раз.
Возраст: 33

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #213

Сообщение j morales » 30 янв 2013, 00:22

_niki_ писал(а) 29 янв 2013, 17:50:Первая часть моих вопросов собственно к меню не относится. Скорее к поведению в ресторанах.
Вторая часть про Израиль ко мне никак не относится. Ответить "turista ruso" я смогу, но проявления любопытства не приветствую.

Хорошо, про Израель- неудачно сказано... Можете ответить так: Soy de Rusia. Soy turista.
Про любопытство-непонятно. Если хотите, чтобы от вас отстали, можете сказать: ¡Pasa,pasa!...(пАса, пАса)
Про поведение в ресторане, задавайте конкретные вопросы. Переведу.
j morales
участник
 
Сообщения: 174
Регистрация: 21.01.2013
Город: spain
Благодарил (а): 31 раз.
Поблагодарили: 31 раз.
Возраст: 53
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #214

Сообщение PSF » 30 янв 2013, 03:00

Karusha писал(а):Всем привет!
Если нужно перевести что-нибудь небольшое с испанского или на испанский, проконсультировать или разобраться с бумажками - обращайтесь! Это - не реклама, предлагаю помочь


Здравствуйте Karusha!
Позвольте задать Вам вопрос по грамматике испанского, в частности, по формам времен глаголов. Нашел замечательную книгу 501 Spanish Verbs, в которой доступно показано как формируются 14-й времен глаголов, начиная с presente de indicativo и заканчивая pluscuamperfecto de subjuntivo.
Скажите пожалуйста, на каких временах необходимо сконцентрироваться прежде всего, то есть какие должны быть изучены в первую очередь, чтобы начать минимально общаться и понять собеседника?
Мне кажеться это должны быть как минимум 6-ть времен: два настоящих presente de indicativo y gerundio, два прошедших preterito y imperfecto de indicativo, простое будущее futuro и perfecto de indicativo.
Согласны ли Вы с этой точкой зрения? Буду очень признателен за Ваш ответ!
PSF
новичок
 
Сообщения: 33
Регистрация: 11.01.2013
Город: Киев
Благодарил (а): 15 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Возраст: 55
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #215

Сообщение Тральфамадор » 30 янв 2013, 12:06

j morales писал(а) 30 янв 2013, 00:22:

Да я хочу на опережение сыграть. Не свои вопросы перевести, а понять, как звучат определенные стандартные вопросы официантов, чтоб не стоять\сидеть перед ними аки баран. Ну, как у нас обычно это звучит: "У нас платный вход. Столик заказывали? Напитки будете? Готовы заказать\выбрали? и т.д." А в магазине может быть ступор от фразы "Вам нужен пакет?" на незнакомом языке . Понимаешь только постфактум, а могли еще, к примеру, про метод оплаты спросить.
Посмотрела я на "паса". Чего-то мне так не хочется отвечать. Если не получается, как англичанам, одним видом лишать людей возможности задавать лишние вопросы, то лучше вежливо ответить.
Тральфамадор
полноправный участник
 
Сообщения: 421
Регистрация: 08.11.2010
Город: Москва
Благодарил (а): 124 раз.
Поблагодарили: 17 раз.
Возраст: 33

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #216

Сообщение vlarin » 31 янв 2013, 10:35

_niki_ писал(а) 30 янв 2013, 12:06:Не свои вопросы перевести, а понять, как звучат определенные стандартные вопросы

На все случаи жизни стандартных вопросов не напасёшься.
_niki_ писал(а) 30 янв 2013, 12:06:Столик заказывали?

¿Han/habéis reservado?
_niki_ писал(а) 30 янв 2013, 12:06:Напитки

¿Para beber?
_niki_ писал(а) 30 янв 2013, 12:06:Готовы заказать\выбрали?

¿Os/les tomo nota?
_niki_ писал(а) 30 янв 2013, 12:06:в магазине может быть ступор от фразы "Вам нужен пакет?"

В магазине, увидев, что Вы не понимаете, Вам покажут пакет с вопросительным выражением лица и на пальцах уточнят, сколько. Возможно, во фразе будет ключевое слово "bolsa(s)".
_niki_ писал(а) 30 янв 2013, 12:06:могли еще, к примеру, про метод оплаты спросить

Если карту брать отказываются, метод оплаты очевиден, а иначе он целиком зависит от Вас. )
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6192
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #217

Сообщение PSF » 09 фев 2013, 00:04

Друзья, любопытства ради - смотрел новостной тв канал, вещающий из Валенсии и увидел пару раз в титрах написание Espanya вместо España. В чем причина? Может местный диалект?
PSF
новичок
 
Сообщения: 33
Регистрация: 11.01.2013
Город: Киев
Благодарил (а): 15 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Возраст: 55
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #218

Сообщение Hispano » 09 фев 2013, 00:46

PSF да, это на валенсийском (каталанском): в кастильском ("настоящем") испанском есть буква ñ (señor), в каталанском этот звук выражается ny (senyor) (в португальском - nh (senhor), в итальянском - gn (signore)).
-
Аватара пользователя
Hispano
почетный путешественник
 
Сообщения: 2614
Регистрация: 21.11.2009
Город: Москва
Благодарил (а): 219 раз.
Поблагодарили: 347 раз.
Возраст: 38
Страны: 24
Отчеты: 27
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #219

Сообщение PSF » 09 фев 2013, 03:01

Hispano писал(а) 09 фев 2013, 00:46:PSF да, это на валенсийском (каталанском): в кастильском ("настоящем") испанском есть буква ñ (señor), в каталанском этот звук выражается ny (senyor) (в португальском - nh (senhor), в итальянском - gn (signore)).


Спасибо! Интересные отличия.
PSF
новичок
 
Сообщения: 33
Регистрация: 11.01.2013
Город: Киев
Благодарил (а): 15 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Возраст: 55
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #220

Сообщение shestasl » 14 фев 2013, 20:43

Помогите пожалуйста с переводом, забронировали виллу, отправили предоплату хозяину виллы, вот что он ответил
Hola! Ya hemos recibido su transferencia de 950€ - 15€ de gastos bancarios (Si quieren pueden reclamar a su banco para hacerles el abono de 15€)
Lo mas pronto posible que sera el sabado les mandare el contrato ya firmado y seguidamente les voy ha seleccionar su reserva del 15 al 29 de junio.Un saludo. Что за 15 Евро? Спасибо за помощь!
shestasl
новичок
 
Сообщения: 2
Регистрация: 14.02.2013
Город: Пермь
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 45
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #221

Сообщение *Вован* » 14 фев 2013, 20:47

shestasl писал(а) 14 фев 2013, 20:43:Помогите пожалуйста с переводом, забронировали виллу, отправили предоплату хозяину виллы, вот что он ответил
Hola! Ya hemos recibido su transferencia de 950€ - 15€ de gastos bancarios (Si quieren pueden reclamar a su banco para hacerles el abono de 15€)
Lo mas pronto posible que sera el sabado les mandare el contrato ya firmado y seguidamente les voy ha seleccionar su reserva del 15 al 29 de junio.Un saludo. Что за 15 Евро? Спасибо за помощь!

комиссия банка
Аватара пользователя
*Вован*
путешественник
 
Сообщения: 1641
Регистрация: 20.11.2005
Город: Москва
Благодарил (а): 52 раз.
Поблагодарили: 55 раз.
Возраст: 51
Страны: 55
Отчеты: 6

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #222

Сообщение shestasl » 14 фев 2013, 20:51

Комиссия банка получателя? То есть фактически он 935 Евро получил, на сколько я знаю банк получателя не берет комиссии или в Испании другая ситуация?
shestasl
новичок
 
Сообщения: 2
Регистрация: 14.02.2013
Город: Пермь
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 45
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #223

Сообщение *Вован* » 14 фев 2013, 23:23

shestasl писал(а) 14 фев 2013, 20:51:Комиссия банка получателя? То есть фактически он 935 Евро получил, на сколько я знаю банк получателя не берет комиссии или в Испании другая ситуация?

там не написано, какого банка эта комиссия. Уточнить в банке не проще? отдайте ему эту пятнашку налом в конце концов.
Аватара пользователя
*Вован*
путешественник
 
Сообщения: 1641
Регистрация: 20.11.2005
Город: Москва
Благодарил (а): 52 раз.
Поблагодарили: 55 раз.
Возраст: 51
Страны: 55
Отчеты: 6

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #224

Сообщение Karusha » 15 фев 2013, 16:16

Здравствуйте! Насколько я знаю есть три возможных варианта банковского перевода:
1. расходы берет на себя отправитель
2. расходы берет на себя получатель
3. расходы делятся между отправителем и получателем.
Все зависит от того, какой вариант вы выбираете.

В вашем конкретном случае замечу, что испанские банки не работают напрямую с российскими банками, только через банк-посредник, который тоже, скорее всего, берет себе комиссию, даже если вы выбрали вариант номер 1, то есть взяли все расходы, связанные с банковским переводом, на себя.
Уточнить в банке через какой банк-посредник они работают скорее всего не получится, видимо, эти данные жутко засекреченные . Во всяком случае у меня в свое время не получилось это узнать.
Аватара пользователя
Karusha
путешественник
 
Сообщения: 1202
Регистрация: 10.06.2009
Город: España, Santiago de Compostela
Благодарил (а): 131 раз.
Поблагодарили: 197 раз.
Возраст: 61
Страны: 144
Отчеты: 3
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #225

Сообщение Alien43 » 08 мар 2013, 15:10

Подскажите, пожалуйста, что написано на знаке?
http://i47.tinypic.com/2afykah.jpg
Alien43
активный участник
 
Сообщения: 825
Регистрация: 30.03.2010
Город: Лондон
Благодарил (а): 175 раз.
Поблагодарили: 82 раз.
Возраст: 37
Страны: 53
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #226

Сообщение vlarin » 08 мар 2013, 15:21

Alien43 писал(а) 08 мар 2013, 15:10:что написано на знаке?

"Да не урежут нам ни рогá". Имеются в виду урезания и сокращения финансирования всего подряд, практикуемые в Испании в связи с кризисом.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6192
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #227

Сообщение Annusia » 16 мар 2013, 23:57

Подскажите может ,конечно, не по адресу.. Можно ли закачать в телефон переводчик на испанский по типу "гугл переводчик"?
Annusia
новичок
 
Сообщения: 23
Регистрация: 09.03.2013
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 53
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #228

Сообщение vagabondit » 17 мар 2013, 01:04

Hispano писал(а) 09 фев 2013, 00:46:PSF да, это на валенсийском (каталанском): в

Разве так? Я всегда думал, что в Валенсии говорят на valenciano, а на idioma catalán - в Каталонии. Или нет?
Аватара пользователя
vagabondit
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6039
Регистрация: 12.02.2011
Город: Harlem
Благодарил (а): 1063 раз.
Поблагодарили: 1969 раз.
Возраст: 77
Страны: 115
Отчеты: 26
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #229

Сообщение *Эльфа* » 17 мар 2013, 01:27

vagabondit, в каталонском языке существуют две основные диалектные группы: западная, к которой принадлежит западно-каталонский и валенсианский диалекты, и восточная, к которой относится Восток Каталонии, Андорра, восточные Пиренеи Франции, Балеарские острова и Сардиния.
Аватара пользователя
*Эльфа*
активный участник
 
Сообщения: 509
Регистрация: 15.08.2011
Город: Барселона
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 125 раз.
Возраст: 46
Страны: 32
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #230

Сообщение larakotota » 23 май 2013, 22:38

Здравствуйте!
В третий раз пытаюсь узнать у хотельера в числе прочего насчет установки в номере детской кроватки (ребенок 1,5 лет), и в третий раз "вопрос не услышан". Может, они по-английски не понимают (как и я:-) , может, интернет-переводчики меня подводят, а скорее всего - у них комнатушка маленькая, а они признаваться не хотят:-)
Не поможете у них по-испански спросить?
Что-нибудь типа: "Здравствуйте! Возможно ли установить в номере детскую кроватку? "
И еще: "По возможности, прошу предоставить апартаменты подальше от ресторана и шума"... как-то так.
Лара.
larakotota
новичок
 
Сообщения: 10
Регистрация: 29.10.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 2 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 53
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #231

Сообщение j morales » 23 май 2013, 23:24

larakotota писал(а) 23 май 2013, 22:38:Что-нибудь типа: "Здравствуйте! Возможно ли установить в номере детскую кроватку? "
И еще: "По возможности, прошу предоставить апартаменты подальше от ресторана и шума"... как-то так.
Лара.

¿Es posible en la habitacion poner una cama infantil?
Si es posible quisiera obtener los apartamentos lejos de restaurantes y ruidos.
Последний раз редактировалось j morales 23 май 2013, 23:56, всего редактировалось 2 раз(а).
j morales
участник
 
Сообщения: 174
Регистрация: 21.01.2013
Город: spain
Благодарил (а): 31 раз.
Поблагодарили: 31 раз.
Возраст: 53
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #232

Сообщение vlarin » 23 май 2013, 23:30

j morales писал(а) 23 май 2013, 23:24:en el numeo

Вероятно, всё же "en la habitación"? Ибо número в испанском - число, а не гостиничный номер.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6192
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #233

Сообщение *Эльфа* » 23 май 2013, 23:45

Помимо существенного замечания vlarina, я бы ещё заменила cama infantil на cuna, что более подходит для ребёнка 1,5 лет. Сama infantil предназначена для детей постарше.
Los apartamentos- множественное число. В данном случае уместнее el apartamento.

В общем, фразы должны быть построены так:
¿Es posible poner una cuna extra en la habitación?
También nos gustaría reservar un apartamento suficientemente aislado del ruido.
Последний раз редактировалось *Эльфа* 24 май 2013, 00:09, всего редактировалось 2 раз(а).
Аватара пользователя
*Эльфа*
активный участник
 
Сообщения: 509
Регистрация: 15.08.2011
Город: Барселона
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 125 раз.
Возраст: 46
Страны: 32
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #234

Сообщение j morales » 23 май 2013, 23:53

vlarin писал(а) 23 май 2013, 23:30:
j morales писал(а) 23 май 2013, 23:24:en el numeo

Вероятно, всё же "en la habitación"? Ибо número в испанском - число, а не гостиничный номер.

Конечно, habitación. Спасибо за исправление.
Попросил сына-двоечника перевести...
j morales
участник
 
Сообщения: 174
Регистрация: 21.01.2013
Город: spain
Благодарил (а): 31 раз.
Поблагодарили: 31 раз.
Возраст: 53
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #235

Сообщение larakotota » 24 май 2013, 11:28

Огромное спасибо за перевод! (И сыну-двоечнику тоже:-)
У меня и на английском-то была проблема с этой несчастной кроваткой.
А "cuna" не маленькая будет? Бортики высокие? А то у меня девчуля любит встать и попытаться сигануть за борт. Обычной советской деревянной кроватки пока хватает, а вот в больнице как-то лежали, так совсем маленькие были бортики. А Сama infantil, она без бортиков, как взрослая, только покороче, мы в такие дошкольников уже кладем,да?
larakotota
новичок
 
Сообщения: 10
Регистрация: 29.10.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 2 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 53
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #236

Сообщение *Эльфа* » 24 май 2013, 12:32

larakotota писал(а) 24 май 2013, 11:28: А Сama infantil, она без бортиков, как взрослая, только покороче, мы в такие дошкольников уже кладем,да?


Верно.
Аватара пользователя
*Эльфа*
активный участник
 
Сообщения: 509
Регистрация: 15.08.2011
Город: Барселона
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 125 раз.
Возраст: 46
Страны: 32
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #237

Сообщение machurrucutu » 24 май 2013, 15:32

Как это перевести Tollo granel?

Tollo - разновидность акулы. a granel значит "россыпью", в данном случае - "порубленное на кусочки".
Once You Go Black You'll Never Come Back
Аватара пользователя
machurrucutu
полноправный участник
 
Сообщения: 474
Регистрация: 18.12.2006
Город: Москва
Благодарил (а): 18 раз.
Поблагодарили: 35 раз.
Возраст: 63
Страны: 100
Отчеты: 1

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #238

Сообщение larakotota » 25 май 2013, 21:54

Эльфа, еще раз спасибо. Наконец-то мне ответили на мой запрос и "confirm the baby cot."
Надеюсь, это будет не Сama infantil:-)
larakotota
новичок
 
Сообщения: 10
Регистрация: 29.10.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 2 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 53
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #239

Сообщение dakosta2 » 25 май 2013, 23:53

Друзья ! Прошу помочь с переводом из области маникюра.
Это , кажется, российский аналог бриллиантиков на ногти.
Ну вот что они пишут Velvet Effect es una nueva forma de decoracion de bnas gne consiste fibras de colores conseguir una textura de terciopelo.
dakosta2
активный участник
 
Сообщения: 595
Регистрация: 27.04.2012
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 8 раз.
Возраст: 63
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #240

Сообщение Sunnycitron » 26 май 2013, 00:48

dakosta2 писал(а) 25 май 2013, 23:53:Друзья ! Прошу помочь с переводом из области маникюра.
Это , кажется, российский аналог бриллиантиков на ногти.
Ну вот что они пишут Velvet Effect es una nueva forma de decoracion de bnas gne consiste fibras de colores conseguir una textura de terciopelo.


Это не брильянтики , это маникюр с эфектом бархата - ногти покрываются основой а потом кисточкой наносится пудра ( или нечто типа ворсинок) , получается эффект бархатных ногтей
Аватара пользователя
Sunnycitron
путешественник
 
Сообщения: 1183
Регистрация: 04.11.2010
Город: Vigo-Madrid
Благодарил (а): 94 раз.
Поблагодарили: 226 раз.
Возраст: 54
Страны: 59
Отчеты: 8
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #241

Сообщение Ксения1988 » 31 май 2013, 08:30

Здравствуйте. Очень Вас прошу помочь. Нужен перевод фразы для тату!!!
"Ангел мой будь всегда со мной". Обычный переводчик переводит так - Mi Angel siempre esta conmigo.
Еще такой вариант - Angel mio, estate conmigo siempre. Но переводчик вообще не переводит слово estate, а предлагает слово quedate. В общем я уже вся запуталась.
Ксения1988
новичок
 
Сообщения: 5
Регистрация: 31.05.2013
Благодарил (а): 2 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 37
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #242

Сообщение Libertad » 31 май 2013, 09:50

Я бы сказала "Mi angel, quédate conmigo para siempre".
It always seems impossible until it is done.
Аватара пользователя
Libertad
почетный путешественник
 
Сообщения: 4461
Регистрация: 11.10.2007
Город: Barcelona
Благодарил (а): 377 раз.
Поблагодарили: 857 раз.
Возраст: 43
Страны: 48
Отчеты: 30
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #243

Сообщение Ксения1988 » 31 май 2013, 09:52

Спасибо, а что означает para?
Ксения1988
новичок
 
Сообщения: 5
Регистрация: 31.05.2013
Благодарил (а): 2 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 37
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #244

Сообщение Libertad » 31 май 2013, 09:54

Это предлог, который в большинстве случаев переводится как "для".
Para siempre - навсегда.
It always seems impossible until it is done.
Аватара пользователя
Libertad
почетный путешественник
 
Сообщения: 4461
Регистрация: 11.10.2007
Город: Barcelona
Благодарил (а): 377 раз.
Поблагодарили: 857 раз.
Возраст: 43
Страны: 48
Отчеты: 30
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #245

Сообщение Ксения1988 » 31 май 2013, 10:08

Спасибо вам большое!!! Т.е. Это точно верный перевод, и хорошо звучит? Извините конечно, просто переживаю т.к. Татушка ведь навсегда)))
Ксения1988
новичок
 
Сообщения: 5
Регистрация: 31.05.2013
Благодарил (а): 2 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 37
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #246

Сообщение Libertad » 31 май 2013, 10:19

Ксения1988, да, только про ударение не забудьте.
Если в конце будет восклицательный знак, то в начале должен стоять ещё один, перевёрнутый.

¡Mi angel, quédate conmigo para siempre!
It always seems impossible until it is done.
Аватара пользователя
Libertad
почетный путешественник
 
Сообщения: 4461
Регистрация: 11.10.2007
Город: Barcelona
Благодарил (а): 377 раз.
Поблагодарили: 857 раз.
Возраст: 43
Страны: 48
Отчеты: 30
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #247

Сообщение vlarin » 31 май 2013, 10:22

Libertad писал(а) 31 май 2013, 10:19:¡Mi angel

ángel
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6192
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #248

Сообщение Ксения1988 » 31 май 2013, 10:35

Нет, я восклицательный знак ставить не хочу. А в словах ударение только в слове quedate? И Ангел я хочу с большой буквы написать.
Ксения1988
новичок
 
Сообщения: 5
Регистрация: 31.05.2013
Благодарил (а): 2 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 37
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #249

Сообщение vlarin » 31 май 2013, 10:46

Ксения1988 писал(а) 31 май 2013, 10:35:Нет, я восклицательный знак ставить не хочу.

А зачем вообще делать себя пожизненное клеймо на языке, которого Вы не знаете и не понимаете? В чём сакральный смысл оной затеи? Чтобы все обращали повышенное внимание, а Вы с умудрённым лицом объясняли значение, которое Вам подсказали незнакомые люди с неизвестной Вам степенью владения испанским на туристическом форуме?
Ксения1988 писал(а) 31 май 2013, 10:35:А в словах ударение только в слове quedate? И Ангел я хочу с большой буквы написать.

Во фразе, которую Вам написала Ольга, ударение ставится в словах ángel и quédate. С большой буквы - Ángel.

Да, и если "Ангел мой...", то "Ángel mío, quédate..." Mío тоже с ударением.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6192
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #250

Сообщение Libertad » 31 май 2013, 10:54

Ой, конечно, ángel

vlarin писал(а) 31 май 2013, 10:46:А зачем вообще делать себя пожизненное клеймо на языке, которого Вы не знаете и не понимаете?

Тоже не понимаю, в чём смысл. Почему нельзя по-русски написать?
It always seems impossible until it is done.
Аватара пользователя
Libertad
почетный путешественник
 
Сообщения: 4461
Регистрация: 11.10.2007
Город: Barcelona
Благодарил (а): 377 раз.
Поблагодарили: 857 раз.
Возраст: 43
Страны: 48
Отчеты: 30
Пол: Женский

Пред.След.

Список форумовЕВРОПА форумИСПАНИЯ форум — отдых, путешествия, города и пляжи ИспанииДостопримечательности Испании — что посмотреть и куда поехать



Включить мобильный стиль