Алексей_Москва писал(а):Sergey22 писал(а): Буквы-звука "Г" нет у тайцев, есть "Кг" - что-то среднее между К и Г
Как это нет?!!! А чем же тогда отличаются в произношении курица от яйца (Гай и Кай)?
Нет ни буквы "г", ни слова "гай" в тайском языке. Курица - "кай", яйцо - "кхай". В первом слове первая буква "к", во втором слове первая буква - "кх". Вот и все различия.
Просто тайская буква "к" очень твердая, а английская k изначально произносится на выдохе, с придыханием. Чтобы сделать различия, некоторые англоязычные граждане иногда записывают при транслитерации тайскую букву ก (ко-кай) как G. В русском же языке буква "к" изначально твердая и похожа на тайский вариант "к".
То же относится и к тайской букве จ (тьо-тьаан), которая читается как "ть" в слове "тяпка". Транслитерируют же и как j, и как ch, поскольку аналогов этого звука в англ. языке нет.
Та же история с гласным звуком "ы". В англ. его нет, поэтому можно встретить любую транслитерацию: Don Mueang или Don Muang, Дон Мыанг (старый аэропорт в БКК).
Так же возникает путаница при прочтении в транслитерации гласного звука "э". Его обычно записывают как "ае". Mae Nam, Mae Hong Son - это Мэ Нам, Мэ Хонг Сон.
Еще один нюанс. Satorn читается как Сатхоон, просто с долгой "о", а звука "р" там нет. Поэтому если вы встретите в написании связку "or", то она будет означать просто долгий звук "о", и никакого "р".